Центр научного сотрудничества "Интерактив плюс"
info@interactive-plus.ru
8-800-775-0902
+7 (8352) 222-490
2130122532
Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс»
RU
428005
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
428005, Россия, Чувашская Республика, г. Чебоксары, улица Гражданская, дом 75
8-800-775-0902
+7 (8352) 222-490
RU
428005
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
56.125001
47.208966

Коннотационный компонент лексемы «туй» («свадьба») в татарской лингвокультуре


Дискуссионная площадка

Дата публикации:
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)

Статья опубликована в II Международной научно-практической конференции
"Наука, образование, общество: тенденции и перспективы развития"

Библиографическое описание
Габдрахманова Ф. Х. Коннотационный компонент лексемы «туй» («свадьба») в татарской лингвокультуре [Текст] / Ф. Х. Габдрахманова, Л. Х. Шаяхметова // Наука, образование, общество: тенденции и перспективы развития : материалы II Междунар. науч.-практ. конф. (Чебоксары, 7 февр. 2016 г.) / редкол.: О. Н. Широков [и др.]. — Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2016. — С. 135–138. — ISBN 978-5-9907919-1-6.
Просмотров всего: 40
  • 31HTML просмотр
  • 9PDF скачано
  • 40Всего

КОННОТАЦИОННЫЙ КОМПОНЕНТ ЛЕКСЕМЫ «ТУЙ» («СВАДЬБА») В ТАТАРСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ


канд. филол. наук , доцент


канд. филол. наук , доцент
Институт филологии и межкультурной коммуникации ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»
Татарстан Респ

Аннотация: лингвокультурологическое описание языка является одним из наиболее активно развивающихся направлений языкознания, в русле которого выполнена данная работа. Актуальность данной работы объясняется тем, что она направлена на углубление представлений о понятии туй (свадьба) татарского народа. Авторами, на материале результатов свободного ассоциативного эксперимента, выявляется коннотационный компонент лексемы туй, который позволяет отражать иерархию ценностей носителей татарской лингвокультуры.

Ключевые слова: лексема, ассоциативный эксперимент, лингвокультурология, коннотационный компонент.



В современной лингвистике все большую популярность приобретают исследования языка с точки зрения национально-культурного компонента, заключенного в большей степени в лексике языка. Такие исследования позволяют проникнуть в глубинные слои культуры и национального сознания, открывают доступ к специфическому мировосприятию какой-либо этнической группы или отдельного его представителя. Изучение языковых картин мира народов имеет значение не только для развития внешних отношений, но и для изучения истории, образа жизни, особенностей менталитета отдельно взятого народа. В татарском языкознании лингвокультурологические исследования стартовали сравнительно недавно, и реферируемая работа вносит определенный вклад в их развитие.

Свадьба является одним из основных ключевых понятий татарского народа. Она фиксирует переходные этапы жизненного цикла человека: рождение, вступление в брак, смерть. Свадьба является совокупностью разнообразных по содержанию и происхождению действий, этнически окрашенным комплексом обычаев и обрядов.

Целью нашего исследования является выявление коннотационного компонента лексемы туй в татарской лингвокультуре. Материалом для изучения послужили результаты ассоциативного эксперимента на слово-стимул туй исследуемого языка, так как при изучении стратегий ассоциативного поведения отражается наивная языковая картина мира, полученного от самих рядовых носителей языка.

Методологическую основу исследования составили труды ведущих отечественных ученых: Ю.Н. Караулов [3], Н.В. Уфимцева [4], З.Х. Бижева [1], Р.Х. Хайруллина [5], Р.Р. Замалетдинов [2] и др.

В ходе массового свободного ассоциативного эксперимента нами были опрошены женщины и мужчины разных возрастов (от 18 до 70 лет), общее количество которых составило 300 человек. В результате эксперимента были получены следующие ответы-ассоциаты:

Туй: бәйрәм (праздник), бик җаваплы бәйрәм (очень ответственный праздник), күңелле бәйрәм (интересный праздник), гаилә төзү бәйрәме (праздник создании семьи) 88; бәхетле парлар (счастливые пары), ике йөрәкнең кавышуы (соеденение двух сердец), ике кешенең кавышуы (соеденение двух людей), кыз белән егетнең кавышуы (союз девушки с парнем), яшьләрнең гомергә бергә булуы (союз молодых) 42; мәҗлес (застолье), күңел ачу мәҗлесе (развлекательное застолье) 38; бер-берсен яраткан кешеләрнең бергә тормыш башлавы (начало новой жизни двух любящих людей), кияү белән кәләшнең яңа тормышка аяк басуы (вступление в новую жизнь жениха и невесты), яңа адым (новый шаг), олы юлга аяк басу (вступление в новую жизнь), яңа тормыш башлану (начало новой жизни), яңа тормышка керә торган ишек (дверь в новую жизнь) 17; гаилә (семья), гаилә кору (создавать семью) 16; никах (обручение), никахлашу (обвенчаться) 13; кыз бирү (выдавать доч замуж), малай өйләндерү (женить сына), өйләнешү (жениться) 12; ак күлмәк (белое платье), мин ак күлмәктән в белом платье), туй күлмәге (свадебное платье), мөнәсәбәтләрне законлаштыру (узоконить отношения), ЗАГС, мәхәббәтне рәсмиләштерү (оформить любовь), язылышу (расписаться) 11; ак күлмәкле кыз белән костюм-чалбардан кияү егете (девушка в белом платье и жених в нарядном костюме), кияү белән кәләш (жених и невеста), туй егете һәм туй кызы (жених и невеста) 10; бәхет (счастье), бәхетле егет белән кыз (счастливый парень и девушка), иң бәхетле көн (самый счастливый день), кеше бәхетенә сөенү (радоваться счастью других) 9; мәхәббәт (любовь), мәхәббәт бәйрәме (праздник любви), мәхәббәт оясы (гнездешко любви) 8; шатлык (радость), сөенеч (радость) 6; акча (деньги), акча әрәм итү (пустая трата денег), бик мөһим вакыйга (очень важное событие) 5; йола (обряд), гаилә кору йоласы (обряд бракосочетания), гореф-гадәт (традиция), иң матур мизгел (самое красивое мгновение), күп кеше (множественное количество людей) 4; иң җаваплы адым (самый ответственный шаг), мәшәкать (хлопоты), озын-озын өстәл (длинный стол), өстәл һәм эскәмияләр (стол и стулья), табын (застолье), туганлашу (породниться), туганнар белән җыелышу (собраться с родственниками), ыгы-зыгы (суета) 3; аракы (водка), кунак (гости), елмаю (улыбка), елмаюлы йөзләр (улыбающиеся лица), пар балдаклар (обручальные кольца), тамаша (зрелище), шоу, тантана (событие), шатлыклы тантана (радостное событие), чәчәк бәйләмнәре (букет цветов), күңел ачу (веселиться) 2; аклык (белизна), күңеллелек (веселость), күп машина (множество машин), кызыл розалар һәм кызыл төс (красные розы и красный цвет), матур итеп сөйләшеп утыру (красиво беседовать), матур костюмда кияү (жених в нарядном костюме), музыка агылышы (наплыв музыки), бик зур эш (очень большая работа), яхшы сәбәпле җыен (собрание по хорошему поводу), яшь вакыт (молодость) 1; 300 + 129 + 5 + 10 (первая цифра – общее число реакций, вторая – количество разных видов реакций, третья – число отказов, четвертая – количество единичных ответов).

Как видно из результатов эксперимента, слово «туй» связывается в сознании татарского народа прежде всего с понятием праздник, передаваемое через такие слова и словосочетания, как: бәйрәм (праздник), бик җаваплы бәйрәм (очень ответственный праздник), гаилә төзү бәйрәме (праздник создании семьи) и т. д.

На втором месте находится понятие вступление в брак: ике йөрәкнең кавышуы (соеденение двух сердец), ике кешенең кавышуы (соеденение двух людей), кыз белән егетнең кавышуы (союз девушки с парнем), яшьләрнең гомергә бергә булуы (союз молодых), гаилә кору (создавать семью), и пир – мәҗлес (застолье), күңел ачу мәҗлесе (развлекательное застолье) и т. д.

Следует подчеркнуть, что среди ассоциатов большое количество занимают слова и словосочетания такие как кияү белән кәләшнең яңа тормышка аяк басуы (вступление в новую жизнь жениха и невесты), яңа адым (новый шаг), олы юлга аяк басу (вступление в новую жизнь), яңа тормыш башлану (начало новой жизни), яңа тормышка керә торган ишек (дверь в новую жизнь) и т. д., которые связывают лексему туй с понятием новая жизнь.

Частота употребления таких ответов, как мәхәббәт (любовь), мәхәббәт бәйрәме (праздник любви), мәхәббәт оясы (гнездешко любви), чәчәк бәйләмнәре (букет цветов), кызыл розалар һәм кызыл төс (красные розы и красный цвет), бәхет (счастье), бәхетле егет белән кыз (счастливый парень и девушка), музыка агылышы (наплыв музыки) и т. д. указывает, что в сознании татарского народа туй – это романтичное, эмоционально-духовное явление.

Ассоциаты ак күлмәк (белое платье), мин ак күлмәктән в белом платье), туй күлмәге (свадебное платье) говорят о личностном, интимном восприятии этого слова.

Свадьба является этнически окрашенным комплексом обычаев и обрядов, что подчеркивают такие ответы, как никах (обручение), никахлашу (обвенчаться), кыз бирү (выдавать доч замуж), малай өйләндерү (женить сына), ак күлмәк (белое платье), пар балдаклар (обручальные кольца), йола (обряд), гаилә кору йоласы (обряд бракосочетания), гореф-гадәт (традиция).

Большинство ответов содержат слова с положительной коннотацией: бик зур эш (очень большая работа), яхшы сәбәпле җыен (собрание по хорошему поводу), елмаю (улыбка), елмаюлы йөзләр (улыбающиеся лица), бәхетле егет белән кыз (счастливый парень и девушка), иң бәхетле көн (самый счастливый день), кеше бәхетенә сөенү (радоваться счатью других), күңел ачу (веселиться), аклык (белизна), күңеллелек (веселость) и т. д. Основной смысл данных слов сводится к понятиям счастливый, веселый, интересный, ответственный, что говорит о доминирующем эмоционально-развлекательном признаке и о положительном характере коннотации слова туй в сознании татарского народа.

Отрицательная оценка составляет лишь 4.5% при 95.5% положительных акча (деньги), акча әрәм итү (пустая трата денег), аракы (водка), мәшәкать (хлопоты), ыгы-зыгы (суета).

На основании сказанного выше представляется возможным сделать вывод о том, что лексема туй имеет положительную коннотацию и развлекательный характер.

Список литературы
  1. 1. Бижева З.Х. Язык и культура / З.Х. Бижева. – Нальчик: Изд-во Каб.-Балк. ун-та, 2000. – 47 с.
  2. 2. Караулов Ю.Н. Русский ассоциативный словарь как новый лингвистический источник и инструмент анализа языковой способности / Ю.Н. Караулов // Русский ассоциативный словарь. В 2 т. Т. I. От стимула к реакции: около 7000 стимулов. – М.: Астрель; АСТ, 2002. – С. 751–782.
  3. 3. Уфимцева Н.В. Ассоциативная лексикология и исследования языкового сознания / Н.В. Уфимцева, Г.А. Черкасова // Филология и культура. – 2014. – №4 (38). – С. 193–199.
  4. 4. Хайруллина Р.Х. Лингвистика межкультурных коммуникаций: Курс лекций / Р.Х. Хайруллина. – Уфа: Изд-во БГПУ, 2005. – 138 с.

Оставить комментарий
При добавлении комментария укажите:
  • - степень актуальности публикуемого материала;
  • - общую оценку (оригинальность и актуальность темы, полнота, глубина, всесторонность раскрытия темы, логичность, связность, доказательность, структурная упорядоченность, характер и достоверность примеров, иллюстративного материала, убедительность выводов);
  • - недостатки, недочеты;
  • - вопросы и пожелания Автору.