Селиверстова Ксения Анатольевна

Место работы

Организация:
ФГБОУ ВО «Тольяттинский государственный университет»
Должность:
ассистент

Статьи автора(4)

Типичные ошибки и их роль в обучении переводу студентов неязыковых специальностей

16.07.2015

Аннотация

в данной статье авторы рассматривают наиболее распространенные ошибки, совершаемые студентами неязыковых специальностей, определяют их роль в процессе обучения особенностям письменного перевода специализированного текста с английского языка на русский. Для решения поставленных задач использовались следующие методы: метод анализа и синтеза, сравнительно-сопоставительный метод. Результатом данного исследования является определение типичных ошибок при переводе специализированного текста студентами неязыковых специальностей.
подробнее

Лингвостилистические особенности англоязычной проповеди

10.10.2016

Аннотация

авторы статьи обращаются к малоизученному жанру англоязычной проповеди с целью анализа лингвостилистических особенностей данного речевого жанра. Объектом исследования послужили тексты религиозных проповедей на английском языке, различные по своей тематике. Метод лингвостилистического анализа позволил описать особенности употребления лексических и грамматических стилистических средств, а также прецедентных явлений, составляющих предмет исследования. Результаты работы можно использовать в курсах по языкознанию, стилистике английского языка, межкультурной коммуникации, а также в спецкурсах по лин...
подробнее

Передача сильной позиции при переводе художественного произведения (на примере романа Д. Киза «Цветы для Элджернона»)

17.12.2016

Аннотация

авторы статьи обращаются к вопросу об адекватности переводческих решений при осуществлении художественного перевода. Объектом исследования послужил эпиграф англоязычного романа Д. Киза «Цветы для Элджернона», который выступает в качестве «сильной позиции» художественного произведения. Описательно-логический, описательно-аналитический и компаративный методы, а также методы анализа и синтеза позволили систематизировать теоретический материал по теме и проанализировать решение переводчика касательно передачи «сильной позиции» произведения, т.е. эпиграфа романа. Результаты работы можно использоват...
подробнее

Перевод сказки братьев Я. и В. Гримм «Rotkappchen» с немецкого языка на русский и английский языки в аспекте критики перевода

28.12.2016

Аннотация

авторы статьи обращаются к проблемам разработки методов и методики научной критики перевода, пребывающих еще в исследовательской стадии, проводят критический анализ переводов одной из сказок братьев Гримм «Rotkäppchen». Объектом исследования послужил текст сказки братьев Я. и В. Гримм «Rotkäppchen», а также его переводы на русский и английский язык. Сравнительно-сопоставительный метод и метод лингвостилистического анализа позволили произвести критический анализ текстов переводов и выявить особенности употребления в текстах перевода лексических, грамматических и стилистических средств, составля...
подробнее