<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <!DOCTYPE book PUBLIC "-//NLM//DTD BITS Book Interchange DTD v2.3 20210610//EN" "BITS-book2.3.dtd"> <book xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" book-type="conference-proceedings" dtd-version="2.3" xml:lang="ru"> <front> <book-meta>    <title-group>  <book-title xml:lang="ru">Новое слово в науке: перспективы развития</book-title>   </title-group>  <description xml:lang="ru"> <p>В сборнике представлены материалы участников VII Международной научно–практической конференции, отражающие содержание актуальных исследований в различных областях научного знания. Приведены результаты теоретических и прикладных изысканий представителей научного и образовательного сообщества в данной области. 
Предназначен для широкого круга читателей.</p> </description>   <contrib-group>  <contrib contrib-type="editor" id="editor1">  <contrib-id contrib-id-type="role">chief_editor</contrib-id>    <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Широков</surname> <given-names>Олег Николаевич</given-names> </name>   </name-alternatives>   <email xlink:type="simple">425954@rambler.ru</email> </contrib>  <contrib contrib-type="editor" id="editor2">    <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Абрамова</surname> <given-names>Людмила Алексеевна</given-names> </name>   </name-alternatives>   <email xlink:type="simple">labramova@interactive-plus.ru</email> </contrib>  <contrib contrib-type="editor" id="editor3">  <contrib-id contrib-id-type="role">executive_editor</contrib-id>    <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Яковлева</surname> <given-names>Татьяна Валериановна</given-names> </name>   </name-alternatives>   <email xlink:type="simple">info@interactive-plus.ru</email> </contrib>  <contrib contrib-type="editor" id="editor4">  <contrib-id contrib-id-type="role">associate_editor</contrib-id>    <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Семенова</surname> <given-names>Светлана Юрьевна</given-names> </name>   </name-alternatives>   <email xlink:type="simple">ssemenova@interactive-plus.ru</email> </contrib>  </contrib-group>   <contrib-group>  <contrib contrib-type="member-of-organizing-committee" id="orgcomm1">    <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Широков</surname> <given-names>Олег Николаевич</given-names> </name>   </name-alternatives>   </contrib>  <contrib contrib-type="member-of-organizing-committee" id="orgcomm2">    <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Бекназаров</surname> <given-names>Рахым Агибаевич</given-names> </name>   </name-alternatives>   </contrib>  <contrib contrib-type="member-of-organizing-committee" id="orgcomm3">    <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Бережная</surname> <given-names>Светлана Викторовна</given-names> </name>   </name-alternatives>   </contrib>  <contrib contrib-type="member-of-organizing-committee" id="orgcomm4">    <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Абрамова</surname> <given-names>Людмила Алексеевна</given-names> </name>   </name-alternatives>   </contrib>  <contrib contrib-type="member-of-organizing-committee" id="orgcomm5">    <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Иваницкий</surname> <given-names>Александр Юрьевич</given-names> </name>   </name-alternatives>   </contrib>  </contrib-group>   <event>  <event-desc xml:lang="ru">Новое слово в науке: перспективы развития</event-desc>      <conf-loc xml:lang="ru">Чебоксары</conf-loc>  </event>   <publisher> <publisher-name>Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс»</publisher-name> </publisher>    <pub-date pub-type="collection"> <year>2016</year> </pub-date>   <volume>2</volume>   <permissions> <copyright-statement>Copyright &#x00A9; Головащенко А. Е., Зуева Т. И., 2016</copyright-statement> <copyright-year>2016</copyright-year> <license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"> <license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p> </license> </permissions>  </book-meta> <book-part book-part-type="conference-paper"> <book-part-meta>   <book-id custom-type="publisher-id" pub-id-type="custom">16062</book-id> <title-group>  <chapter-title xml:lang="ru">Особенности использования трансформаций при переводе поэтических произведений Леконта де Лиля на английский и русский языки</chapter-title>   </title-group>  <contrib-group>   <contrib contrib-type="author" id="author1">   <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Головащенко</surname> <given-names>Алиса Евгеньевна</given-names> </name>    </name-alternatives>  <email xlink:type="simple">alisagolovashcenko@mail.ru</email> <xref ref-type="aff" rid="aff1"/> </contrib>   <contrib contrib-type="author" id="author2">   <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Зуева</surname> <given-names>Таисия Ивановна</given-names> </name>    </name-alternatives>  <email xlink:type="simple">taissiaz@mail.ru</email> <xref ref-type="aff" rid="aff1"/> </contrib>   <aff-alternatives id="aff1">   <aff xml:lang="ru">  <institution>ФГАОУ ВО «Северо-Кавказский федеральный университет»</institution>   <country>Россия</country> </aff>     </aff-alternatives>  </contrib-group>   <fpage>107</fpage> <lpage>114</lpage>   <abstract xml:lang="ru"> <p>в целях решения проблемы передачи содержания иноязычного поэтического текста перед переводчиком встает вопрос о необходимости тщательного отбора языковых средств, дающих возможность наиболее адекватного решения переводческих задач на языке-реципиенте. С одной стороны, при сравнении текста оригинала с его версией на другом языке обнаруживаются неизбежные потери не только в плане содержания, но и на уровне эмоционально-эстетической составляющей поэтического текста, с другой – в тексте перевода наблюдаются проявления индивидуальных особенностей автора-интерпретатора. Авторы приходят к выводу о том, что адекватная эквивалентность текста оригинала и его иноязычной версии достигается благодаря использованию так называемых переводческих трансформаций.</p> </abstract>           <kwd-group xml:lang="ru">  <kwd>переводческие трансформации</kwd>  <kwd>поэтический перевод</kwd>  <kwd>язык-реципиент</kwd>  </kwd-group>        </book-part-meta> </book-part> </front>  <back> <ref-list> <title>References</title>  <ref id="ref1"> <label>1</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М.: URSS, 2014. – 274 с.</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Бархударов</surname> <given-names>Л. С.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода</article-title>               <publisher-loc>М.</publisher-loc> <publisher-name>URSS</publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref2"> <label>2</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">2. Бородицкая М. В двух измерениях. Современная британская поэзия в русских переводах / М. Бородицкая, Г. Кружков. – М.: Новое литературное обозрение, 2009. – 528 с.</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Бородицкая</surname> <given-names>М.</given-names> </name>  <name> <surname>Кружков</surname> <given-names>Г.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>В двух измерениях. Современная британская поэзия в русских переводах</article-title>               <publisher-loc>М.</publisher-loc> <publisher-name>Новое литературное обозрение</publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref3"> <label>3</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">3. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 2013. – 176 с.</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Комиссаров</surname> <given-names>В. Н.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Лингвистика перевода</article-title>               <publisher-loc>М.</publisher-loc> <publisher-name>Международные отношения</publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref4"> <label>4</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">4. Кошелев А. Лотман Ю.М. и тартеско-московская школа. Часть I. Лекции по структурной поэтике. – М.: Гнозис, 1994. – 560 с.</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Кошелев</surname> <given-names>А.</given-names> </name>  <name> <surname>Лотман</surname> <given-names>Ю. М.</given-names> </name>  <name> <surname>Часть</surname> <given-names>I.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>и тартеско-московская школа. Лекции по структурной поэтике</article-title>               <publisher-loc>М.</publisher-loc> <publisher-name>Гнозис</publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref5"> <label>5</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">5. Латышев Л.К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. – М.: Международные отношения, 1981. – 248 с.</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Латышев</surname> <given-names>Л. К.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Эквивалентность перевода и способы её достижения</article-title>               <publisher-loc>М.</publisher-loc> <publisher-name>Международные отношения</publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref6"> <label>6</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">6. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? // Тетради переводчика. – №17. – М.: Международные отношения. – 1980. – С. 72–84.</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Рецкер</surname> <given-names>Я. И.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Что же такое лексические трансформации?</article-title> <source>Тетради переводчика</source> <year>1980</year>  <issue>№17</issue> <fpage>72</fpage> <lpage>84</lpage>         </element-citation> </ref>  <ref id="ref7"> <label>7</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">7. Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка. – М.: URSS, 2010. – 176 с.</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Тынянов</surname> <given-names>Ю. Н.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Проблема стихотворного языка</article-title>               <publisher-loc>М.</publisher-loc> <publisher-name>URSS</publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref8"> <label>8</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">8. Лаборатория Фантастики [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://fantlab.ru/forum/forum6page1/topic1493page62 (дата обращения: 15.01.2015).</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="web">   <article-title>Лаборатория Фантастики</article-title>         <ext-link ext-link-type="uri">http://fantlab.ru/forum/forum6page1/topic1493page62</ext-link>      </element-citation> </ref>  <ref id="ref9"> <label>9</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">9. Форум Альдебаран [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://forum.aldebaran.ru/index.php?imode&amp;topic=28879.565 (дата обращения: 20.11.2015).</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="web">   <article-title>Форум Альдебаран</article-title>         <ext-link ext-link-type="uri">http://forum.aldebaran.ru/index.php?imode&amp;topic=28879.565</ext-link>      </element-citation> </ref>  <ref id="ref10"> <label>10</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">10. Шарль Мари Рене Леконт де Лиль [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ru.wikisource.org/wiki (дата обращения: 20.11.2015).</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="web">   <article-title>Шарль Мари Рене Леконт де Лиль</article-title>         <ext-link ext-link-type="uri">https://ru.wikisource.org/wiki</ext-link>      </element-citation> </ref>  <ref id="ref11"> <label>11</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">11. Leconte de Lisle translated by S.N. Solomons [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.dwsolo.com/sns/trans/leconte/index.htm (дата обращения 20.11.2015).</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="web">   <article-title>Leconte de Lisle translated by S.N. Solomons</article-title>         <ext-link ext-link-type="uri">http://www.dwsolo.com/sns/trans/leconte/index.htm</ext-link>      </element-citation> </ref>  </ref-list> </back>  </book>