Список публикаций по ключевому слову: «калькирование»


Филология

Дата публикации: 28.12.2022 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Горшенина Анжелика Николаевна , студентка
Романюк Марина Юрьевна , канд. пед. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Оренбургский государственный университет» , Оренбургская обл

«Специфика перевода названий картин (на примере полотен Сальвадора Дали)»

Скачать статью

Целью данной статьи является выявление особенностей перевода картин Сальвадора Дали с английского языка на русский. Авторы рассматривают возможные переводческие трансформации для достижения адекватности перевода, указывают на необходимость учитывать культурные и временные особенности искусства и эпохи, в которой творил художник. Отмечается необходимость эстетического отношения автора к картине и субъективное представление о ней самого переводчика. Перевода наименования полотна должен происходить с учетом стилистических, грамматических и синтаксических особенностей языка.

Иностранный язык

Дата публикации: 05.03.2019 г.
Оцените материал Средняя оценка: 5 (Всего: 6)
Липчук Анастасия Андреевна , ученица 9 «Б» класса
Карпейко Валентина Евгеньевна , магистр пед. наук , учитель английского языка, руководитель научного общества
ГУО «Прилукская средняя школа» , Беларусь

«Православная культура в контексте межкультурной коммуникации»

Скачать статью

В работе рассматривается православная культура в контексте межкультурной коммуникации. Исследователями изучается проблема использования английского языка в приложении к православию. Практическим результатом данной работы является православный русско-английский словарь.

Дата публикации: 30.05.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Савельева Екатерина Вадимовна , ученица 9 класса
Бубенщикова Злата Павловна , ученица 9 класса
Утина Елена Михайловна , учитель английского языка
Мащенко Евгения Юрьевна , учитель английского языка
МБОУ «‎СОШ №73» , Новосибирская обл

«Употребление англицизмов в речи и их влияние на жителей города Новосибирска»

Скачать статью

В данной статье рассматривается использование англицизмов на улицах г. Новосибирска. Процесс использования их на вывесках и в повседневной жизни людей ведет к суггестивному заимствованию английского языка, глобализации и уменьшению значимости русского языка. Популярность английского языка объясняется следующими причинами: английский язык сегодня используется практически везде. Многие технические тексты пишутся исключительно на английском. Англия за свою насыщенную историю захватила целое множество земель и создала немалое количество колоний. На мировой политической и экономической арене появилась такая держава, как Соединенные Штаты Америки. Он стал востребован в технической, промышленной, научной, банковской и других сферах современной жизни. Никак нельзя отрицать тот факт, что американский кинематограф и музыка стали популярны во всем мире. Англицизм – это слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского.

Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)

Дата публикации: 19.01.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Хромых Андрей Романович , студент центра СПО
ФГБОУ ВО «Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина» , Липецкая обл
Беркут Ольга Васильевна , преподаватель, ассистент
Центр СПО ФГБОУ ВО «Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина» , Липецкая обл

«Лексические приемы передачи региональных реалий на английском языке на примере экскурсии по г. Ельцу»

Скачать статью

В статье рассматриваются лексические трансформации при переводе региональных реалий на английский язык. В качестве примера взят перевод на английский язык обзорной экскурсии «Прогулка по Ельцу».

Филологические науки

Дата публикации: 22.04.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Гудилина Анастасия Сергеевна , студентка
Залесова Наталья Михайловна , канд. филол. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Амурский государственный университет» , Амурская обл

«Способы передачи реалий в переводе произведения С. Коллинз «Голодные игры»»

Скачать статью

В данной работе исследуются способы передачи реалий в переводе произведения жанра фэнтези «Голодные игры» автора С. Коллинз. Выявлено, что чаще всего применяются такие приемы, как калькирование, транскрипция, перевод при помощи традиционного соответствия, введение семантического неологизма.

Педагогика

Дата публикации: 08.11.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 5 (Всего: 1)
Комарова Людмила Николаевна , старший преподаватель
ФГБОУ ВО «Московская государственная академия ветеринарной медицины и биотехнологии – МВА им. К.И. Скрябина» , Москва г

«Безэквивалентная лексика и способы ее перевода»

Скачать статью

В представленной статье автором дается описание лексики, которая относится к разряду безэквивалентной, а также способы ее перевода на русский язык.

Филологические науки

Дата публикации: 20.01.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Лукина Дария Дмитриевна , студентка
Технический институт (филиал) ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова» , Саха /Якутия/ Респ

«Приемы перевода реалий советского периода на английский язык»

Скачать статью

В данной работе рассмотрена проблема перевода реалий советского периода на английский язык, с которой сталкиваются переводчики при передаче значения реалий. В статье указаны приемы передачи реалий, с помощью которых переводчики переводят реалии советского периода на язык перевода.

Дата публикации: 06.10.2015 г.
Оцените материал Средняя оценка: 5 (Всего: 1)
Ильченко Александра Валентиновна , студентка
Хопияйнен Ольга Анатольевна , канд. филол. наук , заведующая кафедрой
ФГБОУ ВО «Югорский государственный университет» , Ханты-Мансийский Автономный округ - Югра АО

«Способы передачи культурно-маркированной лексики при переводе на английский язык»

Скачать статью

В данной статье представлены результаты анализа способов передачи культурно-специфической лексики, которая отражает культурно-языковые особенности коренных народов Югры, на английский язык. Рассматривается понятие «культурно-маркированная лексика», её разновидности. Также приводится краткая историческая справка о малочисленных народах Севера, ханты и манси, их языках и культуре.

Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)

Дата публикации: 24.04.2015 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Акаева Хамсат Абасовна , заслуженный учитель ЧР, канд. пед. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Грозненский государственный нефтяной технический университет им. академика М.Д. Миллионщикова» , Чеченская Респ

«Роль однокомпонентных и многокомпонентных единиц при переводе с английского на русский в терминологии сферы производства»

Скачать статью

Статья посвящена актуальной проблеме перевода технических единиц. Представлены разнообразные способы перевода: описательный перевод, транскрипция, транслитерация и калькирование. Сделана попытка определить лексико‐смысловые категории сложного термина. Выявлена роль контекста в процессе перевода однокомпонентных и многокомпонентных терминов. Обозначены основные проблемы перевода терминов.

Лингвистика и межкультурная коммуникация

Дата публикации: 25.02.2019 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Бучнева Юлиана Валерьевна , магистрант
ФГБОУ ВО «Российский государственный социальный университет» , Москва г

«Перевод неологизмов в сфере арт-бизнеса»

Скачать статью

В данной статье рассматривактся понятие «неологизма» как предмет изучения неологии, а также способы перевода неологизмов в сфере арт-бизнеса.