Список публикаций по ключевому слову: «linguistics»


Технические науки

Дата публикации: 26.01.2024 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Большаков Сергей Сергеевич , магистрант
Стуколов Сергей Владимирович , канд. физ.-мат. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Кемеровский государственный университет» , Кемеровская обл

«Анализ записей пользователей социальных сетей для выявления актуальных проблем»

Скачать статью

В современном мире для политических движений важным аспектом построения программ является общественное мнение. Помимо прямых способов получить его можно на основе записей и комментариев в социальных сетях. Для автоматизации этого процесса нужна информационная система, которая будет автоматически собирать и обрабатывать данные для получения кластеров – тематик, актуальных в обществе. В статье выбирается метод проведения кластеризации, библиотека для программной реализации, а также показывается пример результата работы.

Филология и лингвистика

Дата публикации: 28.01.2020 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Гумбатова Айтен Шакир , д-р филос. наук , преподаватель
Бакинский государственный университет , Азербайджан

«Основные виды переводческих трансформаций»

Скачать статью

В статье рассмотрены переводческие трансформации как средство обеспечения эквивалентности текстов. Автор отмечает, что переводчику необходимо понимать и учитывать многие аспекты: структуру и текстовый корпус, подтекст и авторский замысел, средства их экспликации, время создания произведения и т. д. Все они влияют на перевод, его адекватность и эквивалентность. Под адекватностью понимается связь между средствами и целью, и, следовательно, она ориентирована на процесс. Эквивалентность, с другой стороны, представляет собой связь между двумя продуктами, источником и целевым текстом. Наиболее часто переводчик прибегает к следующим трансформациям на синтаксическом уровне: 1) опущение; 2) добавление; 3) транспозиция; 4) изменение грамматических форм; 5) компенсация; 6) конкретизация; 7) обобщение; 8) антонимический перевод; 9) смысловое развитие; 10) метонимический перевод; 11) объединение предложений; и 12) членение предложений. Эти трансформации обусловлены различиями в грамматическом и лексическом строе в исходном (ИЯ) и переводящем (ПЯ) языках. Для обеспечения адекватности перевода необходимо использовать грамматические трансформации. Таким образом, буквальный перевод адаптируется к стандартам ПЯ и становится адекватным.

Дата публикации: 14.06.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 5 (Всего: 1)
Бургакова Лана Джумберовна , магистрант
Джушхинова Кермен Анджаевна , канд. филол. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Калмыцкий государственный университет им. Б.Б. Городовикова» , Калмыкия Респ

«The specificity of precedent names in the newspaper headlines (based on the English and Russian languages)»

Скачать статью

В статье идет речь о прецедентных именах, используемых в газетных заголовках российских и англоязычных медиатекстов. Цель данной работы – выявить их лингвокультурную специфику.

Русский язык

Дата публикации: 08.09.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 4 (Всего: 3)
Семенов Игорь Витальевич , курсант
Колледж имени Дважды Героя Советского Союза Маршала Советского Союза В.И. Чуйкова , Москва г
Гильгенберг Татьяна Валерьевна , учитель русского языка и литературы высшей категории
МОУ «СОШ №21 им. П.А. Столыпина» , Саратовская обл

«О богатстве русского языка»

Скачать статью

В данной статье исследователями представлены размышления автора об особенностях русского языка с опорой на цитаты знаменитых писателей и поэтов.

Филология и лингвистика

Дата публикации: 30.08.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 2 (Всего: 5)
Кузиев Умиджон Яндашалиевич , преподаватель
Наманганский государственный университет , Узбекистан

«About sociolects and their place in glossaries (in example Uzbek language and dictionaries)»

Скачать статью

В статье обсуждается вопрос лингвистических особенностей социолекта. «Социализация» слов связана с законами общества, профессиональными, социальными и другими факторами говорящих. К примеру, дан сопоставительный анализ некоторых слов в узбекском языке, которые могут использоваться различными социальными группами с разными значениями и оттенками. Также особое внимание уделяется тому факту, что выражения социолекта присутствуют в толковых словарях – двухтомном (1981) и пятитомном (2006–2008) узбекского языка.

[10.00.00] Филологические науки

Дата публикации: 28.03.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Парфенова Ольга Александровна , ассистент
Селиверстова Ксения Анатольевна , ассистент
ФГБОУ ВО «Тольяттинский государственный университет» , Самарская обл

«Передача сильной позиции при переводе художественного произведения (на примере романа Д. Киза «Цветы для Элджернона»)»

Скачать статью

Авторы статьи обращаются к вопросу об адекватности переводческих решений при осуществлении художественного перевода. Объектом исследования послужил эпиграф англоязычного романа Д. Киза «Цветы для Элджернона», который выступает в качестве «сильной позиции» художественного произведения. Описательно-логический, описательно-аналитический и компаративный методы, а также методы анализа и синтеза позволили систематизировать теоретический материал по теме и проанализировать решение переводчика касательно передачи «сильной позиции» произведения, т.е. эпиграфа романа. Результаты работы можно использовать в курсах по языкознанию, межкультурной коммуникации, а также в спецкурсах по лингвистике текста и переводоведению.

Филология и лингвистика

Дата публикации: 15.07.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Нурхамитов Марсель Радикович , старший преподаватель
ЧОУ ВО «Казанский инновационный университет им. В.Г. Тимирясова (ИЭУП)» , Татарстан Респ

«Особенности перевода медиатекста»

Скачать статью

На современном этапе развития общества устойчивый лингвистический интерес проявляется к языку современной публицистики, первоочередными целями которой является информирование читательской аудитории, а также стремление убедить аудиторию в необходимости определённого отношения к излагаемым фактам и в необходимости определённого поведения. Именно поэтому в настоящее время проявляется большой интерес к проблеме перевода текстов такого характера.

Дата публикации: 24.03.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Садан Амал Ахмед Хамза , преподаватель
Al-Mustansiriya University , Ирак

«Human body parts and their metaphoric meanings in English and Arabic»

Скачать статью

Английский и арабский два разных языка со своими собственным культурным наследием. В этих двух языках есть метафоры, которые передают объекты, живое и неживое. При использовании метафор в целом и метафор, обозначающих тело в частности, английский и арабский создают загадочные значения, которые требуют глубокого осмысления с обеих сторон для понимания истинного смысла. Следовательно, часть метафор, обозначающих тела могут увеличить понимание между этими двумя языками и сделать беседы более естественным. Данное исследование направлено на предоставление необходимой информации, которая может быть полезной в области перевода и межкультурной коммуникации.

Филологические науки

Дата публикации: 08.10.2015 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Акопов Антон Самвелович , аспирант
Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации ФГАОУ ВО «Южный федеральный университет» , Ростовская обл

«Соотношение концепта, концептосферы и концептуального поля»

Скачать статью

В данной статье рассматривается эволюция и современное употребление понятий «концепт» и «концептосфера», анализируются имеющиеся взгляды на возможности группирования концептов и рассматривается понятие концептуального поля.