Список публикаций по ключевому слову: «язык-реципиент»


Филология и лингвистика

Дата публикации: 19.02.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Григорьева Евгения Артуровна , канд. филол. наук , ведущий государственный судебный эксперт
ФБУ Чувашская лаборатория судебной экспертизы Минюста России , Чувашская Республика - Чувашия
Петрова Ольга Александровна , канд. филол. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Чувашский государственный университет им. И.Н. Ульянова» , Чувашская Республика - Чувашия

«Способы освоения иноязычной лексики в русском языке (на примере чувашской лексемы «хамăр ял»)»

Скачать статью

В данной статье исследование посвящено изучению способов освоения лексики чувашского языка. На примере освоения лексемы хамăр ял показано, как происходит фонетическое, графическое, морфологическое и семантическое освоение заимствований в языке-реципиенте.

Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)

Дата публикации: 30.01.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Головащенко Алиса Евгеньевна , магистрант
Зуева Таисия Ивановна , старший преподаватель
ФГАОУ ВО «Северо-Кавказский федеральный университет» , Ставропольский край

«Особенности использования трансформаций при переводе поэтических произведений Леконта де Лиля на английский и русский языки»

Скачать статью

В целях решения проблемы передачи содержания иноязычного поэтического текста перед переводчиком встает вопрос о необходимости тщательного отбора языковых средств, дающих возможность наиболее адекватного решения переводческих задач на языке-реципиенте. С одной стороны, при сравнении текста оригинала с его версией на другом языке обнаруживаются неизбежные потери не только в плане содержания, но и на уровне эмоционально-эстетической составляющей поэтического текста, с другой – в тексте перевода наблюдаются проявления индивидуальных особенностей автора-интерпретатора. Авторы приходят к выводу о том, что адекватная эквивалентность текста оригинала и его иноязычной версии достигается благодаря использованию так называемых переводческих трансформаций.