Список публикаций по ключевому слову: «особенности перевода»


Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)

Дата публикации: 14.06.2023 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Смольникова Арина Олеговна , студентка
Байкова Ольга Владимировна , заведующий кафедрой
ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет» , Кировская обл

«Особенности перевода сложных существительных в немецкоязычных военных текстах»

Скачать статью

В статье рассмотрены особенности перевода сложных существительных в немецкоязычных военных текстах.

Дата публикации: 02.12.2020 г.
Оцените материал Средняя оценка: 4 (Всего: 2)
Жилина Юлия Сергеевна , соискатель , старший преподаватель
Байкова Александра Васильевна , соискатель , преподаватель
ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет» , Кировская обл

«Немецкая военная терминология и проблемы ее перевода на русский язык»

Скачать статью

В настоящее время многие страны мира считают армию одним из самых важных и необходимых социальных институтов. По этой причине возникает потребность в основательном изучении военного дискурса, особенностей перевода военных терминов. Данная статья как раз посвящена изучению немецких военных терминов и трудностям их перевода. Результаты исследования могут быть применимы лингвистами при переводе узкоспециализированных текстов военной направленности.

Филология и лингвистика

Дата публикации: 26.01.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Емец Татьяна Владимировна , канд. филол. наук , доцент
Институт гуманитарного образования ФГБОУ ВО «Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова» , Челябинская обл

«Страдательный залог как переводческая проблема в научно-технических тестах (на материале немецкого языка)»

Скачать статью

Статья посвящена анализу особенностей перевода страдательного залога в научно-техническом тексте. Предметом данного исследования являются приемы перевода пассивных конструкций в научно-техническом тексте. Материалом исследования послужили фрагменты научно-технических произведений. Методы исследования: метод сплошной выборки, описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод и метод лингвистического описания. Актуальность данного исследования обусловлена растущим интересом к проблемам перевода страдательного залога на материале разных языков. Данное исследование может быть полезным при обучении немецкому языку, а также в практике перевода, так как и русский и немецкий языки имеют свои специфические особенности.

Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)

Дата публикации: 20.01.2015 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Мурзо Юлия Евгеньевна , старший преподаватель
ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский горный университет» , Санкт-Петербург г

«Особенности и трудности перевода терминов и словосочетаний с профессионального английского языка при подготовке студентов горных специальностей»

Скачать статью

В статье раскрываются особенности и трудности устного и письменного перевода англоязычных терминов, используемых в горнодобывающей промышленности. Рассматриваются правила перевода слов и словосочетаний с английского языка на русский, приводятся поясняющие примеры. Автор статьи пришел к заключению о возникновении типичных ошибок и трудностей при переводе терминов профессионального языка горнодобывающей промышленности в случаях различия структуры и правил словообразования английского и русского языков.