<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <!DOCTYPE book PUBLIC "-//NLM//DTD BITS Book Interchange DTD v2.3 20210610//EN" "BITS-book2.3.dtd"> <book xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" book-type="conference-thesis" dtd-version="2.3" xml:lang="ru"> <front> <book-meta>    <title-group>  <book-title xml:lang="ru">Научный диалог: вопросы гуманитарных исследований</book-title>   <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Scientific Dialogue: Issues of Humanitarian Studies</trans-title> </trans-title-group>  </title-group>     <event>  <event-desc xml:lang="ru">Научный диалог: вопросы гуманитарных исследований</event-desc>   <event-desc xml:lang="en">Scientific Dialogue: Issues of Humanitarian Studies</event-desc>   <conf-date> <day>01</day> <month>01</month> <year>1900</year> </conf-date>    <conf-loc xml:lang="ru">Чебоксары</conf-loc>  </event>   <publisher> <publisher-name>Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс»</publisher-name> </publisher>    <pub-date pub-type="collection"> <year>1900</year> </pub-date>    <permissions> <copyright-statement>Copyright &#x00A9; Идиатуллина Л. Т., 1900</copyright-statement> <copyright-year>1900</copyright-year> <license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"> <license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p> </license> </permissions>  </book-meta> <book-part book-part-type="abstract"> <book-part-meta>   <book-id custom-type="publisher-id" pub-id-type="custom">468443</book-id> <title-group>  <chapter-title xml:lang="ru">Возможно ли при переводе сохранить ритм стиха? (обзор литературы)</chapter-title>   <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Vozmozhno li pri perevode sokhranit&#039; ritm stikha? (obzor literatury)</trans-title> </trans-title-group>  </title-group>  <contrib-group>   <contrib contrib-type="author" id="author1">   <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Идиатуллина</surname> <given-names>Лейсан Тагировна</given-names> </name>   <name name-style="western" xml:lang="en"> <surname>Idiatullina</surname> <given-names>Leisan Tagirovna</given-names> </name>   </name-alternatives>  <email xlink:type="simple">lejsi2015@yandex.ru</email> <xref ref-type="aff" rid="aff1"/> </contrib>   <aff-alternatives id="aff1">   <aff xml:lang="ru">  <institution>ФГБОУ ВО «Казанский государственный институт культуры»</institution>   <country>Россия</country> </aff>    <aff xml:lang="en">  <institution>FGBOU VO &quot;Kazanskii gosudarstvennyi institut kul&#039;tury&quot;</institution>   <country>Russia</country> </aff>   </aff-alternatives>  </contrib-group>       <abstract xml:lang="ru"> <p>в статье освещаются некоторые теоретические проблемы возможности и необходимости передачи при переводе метра и особенностей стихосложения оригинала.</p> </abstract>           <kwd-group xml:lang="ru">  <kwd>стихосложение</kwd>  <kwd>эквиметрия</kwd>  </kwd-group>        </book-part-meta> </book-part> </front>  <back> <ref-list> <title>References</title>  <ref id="ref1"> <label>1</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Гачечиладзе. – М.: Советский писатель, 1980. – 255 с.</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Гачечиладзе</surname> <given-names>Г.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Художественный перевод и литературные взаимосвязи</article-title>               <publisher-loc>М.</publisher-loc> <publisher-name>Советский писатель</publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref2"> <label>2</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Долинина А.А. Арабески на тему Эткинда. Взаимовлияние литератур Европы и Азии и проблемы перевода / А.А. Долинина // Сб. ст. – СПб., 1999. – С. 119–134.</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Долинина</surname> <given-names>А. А.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Арабески на тему Эткинда. Взаимовлияние литератур Европы и Азии и проблемы перевода</article-title> <source>Сб. ст</source>    <fpage>119</fpage> <lpage>134</lpage>         <publisher-loc>СПб.</publisher-loc> <publisher-name></publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref3"> <label>3</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода / М.Л. Лозинский // Перевод – средство взаимного сближения народов. – М.: Прогресс, 1987. – С. 91–106.</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Лозинский</surname> <given-names>М. Л.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Искусство стихотворного перевода</article-title> <source>Перевод – средство взаимного сближения народов</source>    <fpage>91</fpage> <lpage>106</lpage>         <publisher-loc>М.</publisher-loc> <publisher-name>Прогресс</publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref4"> <label>4</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Левый И. Искусство перевода / И. Левый. – М.: Прогресс, 1974. – 396 с.</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Левый</surname> <given-names>И.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Искусство перевода</article-title>               <publisher-loc>М.</publisher-loc> <publisher-name>Прогресс</publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref5"> <label>5</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Орагвелидзе Г. Ритм и рифма Маяковского при переводе на французский язык: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Г. Орагвелидзе. – Тбилиси, 1964. – 16 с.</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Орагвелидзе</surname> <given-names>Г.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Ритм и рифма Маяковского при переводе на французский язык</article-title>               <publisher-loc>Тбилиси</publisher-loc> <publisher-name></publisher-name>  </element-citation> </ref>  </ref-list> </back>  </book>