<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <!DOCTYPE book PUBLIC "-//NLM//DTD BITS Book Interchange DTD v2.3 20210610//EN" "BITS-book2.3.dtd"> <book xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" book-type="conference-thesis" dtd-version="2.3" xml:lang="ru"> <front> <book-meta>    <title-group>  <book-title xml:lang="ru">Научный диалог: вопросы гуманитарных исследований</book-title>   <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Scientific Dialogue: Issues of Humanitarian Studies</trans-title> </trans-title-group>  </title-group>     <event>  <event-desc xml:lang="ru">Научный диалог: вопросы гуманитарных исследований</event-desc>   <event-desc xml:lang="en">Scientific Dialogue: Issues of Humanitarian Studies</event-desc>   <conf-date> <day>01</day> <month>01</month> <year>1900</year> </conf-date>    <conf-loc xml:lang="ru">Чебоксары</conf-loc>  </event>   <publisher> <publisher-name>Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс»</publisher-name> </publisher>    <pub-date date-type="collection" publication-format="electronic" iso-8601-date="1900"> <year>1900</year> </pub-date>    <permissions>  <copyright-statement xml:lang="en">© 1900 Amaliia A. Valieva</copyright-statement>   <copyright-statement xml:lang="ru">© 1900 Валиева А. А.</copyright-statement>   <copyright-year>1900</copyright-year>  <copyright-holder xml:lang="ru">Валиева А. А.</copyright-holder>   <copyright-holder xml:lang="en">Amaliia A. Valieva</copyright-holder>    <license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xml:lang="en" xlink:type="simple"> <license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0)</license-p> </license>   <license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xml:lang="ru" xlink:type="simple"> <license-p>Это произведение доступно по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)</license-p> </license>   </permissions>  </book-meta> <book-part book-part-type="abstract"> <book-part-meta>   <book-id custom-type="publisher-id" pub-id-type="custom">575309</book-id> <title-group>  <chapter-title xml:lang="ru">Сравнительный анализ фразеологизмов с компонентом «кот/кошка» в английском и русском языках</chapter-title>   <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Sravnitel&#039;nyi analiz frazeologizmov s komponentom &quot;kot/koshka&quot; v angliiskom i russkom iazykakh</trans-title> </trans-title-group>  </title-group>  <contrib-group>   <contrib contrib-type="author" id="author1">   <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Валиева</surname> <given-names>Амалия Александровна</given-names> </name>   <name name-style="western" xml:lang="en"> <surname>Valieva</surname> <given-names>Amaliia Aleksandrovna</given-names> </name>   </name-alternatives>  <email xlink:type="simple">valievaamazonka090@gmail.com</email> <xref ref-type="aff" rid="aff1"/> </contrib>     <contrib id="contrib2">   <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Праченко</surname> <given-names>Оксана Владимировна</given-names> </name>   <name name-style="western" xml:lang="en"> <surname>Prachenko</surname> <given-names>Oksana Vladimirovna</given-names> </name>   </name-alternatives>   <role xml:lang="ru">Научный руководитель</role>   <role vocab="CRediT" vocab-identifier="https://credit.niso.org/" vocab-term="Supervision" xml:lang="en">Supervision</role>    <xref ref-type="aff" rid="aff1"/> </contrib>    <aff-alternatives id="aff1">   <aff xml:lang="ru">  <institution>ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»</institution>   <country>Россия</country> </aff>    <aff xml:lang="en">  <institution>FSAEI of HE &quot;Kazan (Volga) Federal University&quot;</institution>   <country>Russia</country> </aff>   </aff-alternatives>  </contrib-group>       <abstract xml:lang="ru"> <p>в статье проводится сравнительный анализ фразеологизмов с компонентом «кот/кошка» в английском и русском языках. Рассматриваются их семантика, происхождение, стилистические особенности и культурные коннотации, что позволяет выявить национально-специфические черты в восприятии данного образа. В работе применяются методы сопоставительного и контекстуального анализа, что способствует более глубокому пониманию лингвокультурологических особенностей исследуемых выражений. На основе анализа словарей, корпусов текстов и научных исследований демонстрируется, как образ кошки отражает культурные стереотипы и народные представления в русской и английской традициях. Результаты исследования показывают, что, несмотря на некоторые универсальные черты, фразеологизмы с данным компонентом часто обладают уникальной эмоционально-оценочной окраской, обусловленной историческими и культурными факторами. Полученные данные могут быть полезны в теории и практике перевода, межкультурной коммуникации и преподавании иностранных языков.</p> </abstract>           <kwd-group xml:lang="ru">  <kwd>русский язык</kwd>  <kwd>сопоставительный анализ</kwd>  <kwd>фразеологизмы</kwd>  <kwd>английский язык</kwd>  <kwd>идиоматика</kwd>  <kwd>когнитивная лингвистика</kwd>  <kwd>зооморфизмы</kwd>  <kwd>лингвокультурология</kwd>  <kwd>концептуальная метафора</kwd>  <kwd>английская фразеология</kwd>  <kwd>семантическая трансформация</kwd>  </kwd-group>        <funding-group>  <funding-statement>Автор выражает глубокую благодарность своему научному руководителю Праченко Оксане Владимировне за ценные советы, профессиональное руководство и поддержку на всех этапах работы над исследованием. Отдельная признательность за внимательное отношение, конструктивную критику и вдохновляющую мотивацию, которые способствовали успешному завершению данного проекта. Без экспертного руководства и искренней заинтересованности Оксаны Владимировны эта работа не была бы столь содержательной и завершенной.</funding-statement>   </funding-group>  </book-part-meta> </book-part> </front>  <back> <ref-list> <title>References</title>  <ref id="ref1"> <label>1</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. – 4-е изд. – М.: Русский язык, 1984. – 942 с.</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Кунин</surname> <given-names>А. В.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Англо-русский фразеологический словарь</article-title>               <publisher-loc>М.</publisher-loc> <publisher-name>Русский язык</publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref2"> <label>2</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка / А.И. Молотков. – М.: Советская энциклопедия, 1967. – 543 с.</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Молотков</surname> <given-names>А. И.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Фразеологический словарь русского языка</article-title>               <publisher-loc>М.</publisher-loc> <publisher-name>Советская Энциклопедия</publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref3"> <label>3</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Spears R.A. Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs / R.A. Spears. – 4th ed. – N.Y.: McGraw-Hill, 2005. – 1072 p.</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Spears</surname> <given-names>R. A.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs</article-title>               <publisher-loc>N.Y.</publisher-loc> <publisher-name></publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref4"> <label>4</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях / М.И. Дубровин. – М.: Просвещение, 1993. – 349 с.</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Дубровин</surname> <given-names>М. И.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях</article-title>               <publisher-loc>М.</publisher-loc> <publisher-name>Просвещение</publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref5"> <label>5</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Телия</surname> <given-names>В. Н.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты</article-title>               <publisher-loc>М.</publisher-loc> <publisher-name>Школа «Языки русской культуры»</publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref6"> <label>6</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Баранов А.Н. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. – М.: Знак, 2008. – 656 с. EDN PVXTDD</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="book">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Баранов</surname> <given-names>А. Н.</given-names> </name>  <name> <surname>Добровольский</surname> <given-names>Д. О.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Аспекты теории фразеологии</article-title>        <pub-id pub-id-type="custom" custom-type="edn">PVXTDD</pub-id>  <pub-id pub-id-type="isbn">5-9551-0235-3</pub-id>     <publisher-loc>М.</publisher-loc> <publisher-name>Знак</publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref7"> <label>7</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Longman Dictionary of English Idioms. – Harlow: Longman, 1979. – 387 p.</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">   <article-title>Longman Dictionary of English Idioms</article-title>               <publisher-loc>Harlow</publisher-loc> <publisher-name>Longman</publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref8"> <label>8</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1983. – 269 с. EDN PWFJTJ</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Верещагин</surname> <given-names>Е. М.</given-names> </name>  <name> <surname>Костомаров</surname> <given-names>В. Г.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного</article-title>        <pub-id pub-id-type="custom" custom-type="edn">PWFJTJ</pub-id>       <publisher-loc>М.</publisher-loc> <publisher-name>Русский язык</publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref9"> <label>9</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Cambridge International Dictionary of Idioms. – Cambridge: CUP, 1998. – 608 p.</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">   <article-title>Cambridge International Dictionary of Idioms</article-title>               <publisher-loc>Cambridge</publisher-loc> <publisher-name>CUP</publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref10"> <label>10</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка / Н.Ф. Алефиренко. – Волгоград: Перемена, 1993. – 149 с.</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Алефиренко</surname> <given-names>Н. Ф.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Фразеология в системе современного русского языка</article-title>               <publisher-loc>Волгоград</publisher-loc> <publisher-name>Перемена</publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref11"> <label>11</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Cowie A.P., Mackin R., McCaig I.R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English / A.P. Cowie, R. Mackin, I.R. McCaig. Vol. 2. – Oxford: OUP, 1983. – 673 p.</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Cowie</surname> <given-names>A. P.</given-names> </name>  <name> <surname>Mackin</surname> <given-names>R.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Oxford Dictionary of Current Idiomatic English</article-title>               <publisher-loc>Oxford</publisher-loc> <publisher-name>OUP</publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref12"> <label>12</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. – 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Шанский</surname> <given-names>Н. М.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Фразеология современного русского языка</article-title>               <publisher-loc>М.</publisher-loc> <publisher-name>Высшая школа</publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref13"> <label>13</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Fernando C. Idioms and Idiomaticity / C. Fernando. – Oxford: OUP, 1996. – 225 p.</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Fernando</surname> <given-names>C.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Idioms and Idiomaticity</article-title>               <publisher-loc>Oxford</publisher-loc> <publisher-name>OUP</publisher-name>  </element-citation> </ref>  </ref-list> </back>  </book>