<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <!DOCTYPE book PUBLIC "-//NLM//DTD BITS Book Interchange DTD v2.3 20210610//EN" "BITS-book2.3.dtd"> <book xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" book-type="conference-thesis" dtd-version="2.3" xml:lang="ru"> <front> <book-meta>    <title-group>  <book-title xml:lang="ru">Научный диалог: вопросы гуманитарных исследований</book-title>   </title-group>     <event>  <event-desc xml:lang="ru">Научный диалог: вопросы гуманитарных исследований</event-desc>   <event-desc xml:lang="en">Scientific Dialogue: Issues of Humanitarian Studies</event-desc>   <conf-date> <day>01</day> <month>01</month> <year>1900</year> </conf-date>    <conf-loc xml:lang="ru">Чебоксары</conf-loc>  </event>   <publisher> <publisher-name>Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс»</publisher-name> </publisher>    <pub-date date-type="collection" publication-format="electronic" iso-8601-date="1900"> <year>1900</year> </pub-date>    <permissions>   <copyright-statement xml:lang="ru">© 1900 Тислерова К. Н.</copyright-statement>   <copyright-year>1900</copyright-year>  <copyright-holder xml:lang="ru">Тислерова К. Н.</copyright-holder>      <license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xml:lang="ru" xlink:type="simple"> <license-p>Это произведение доступно по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)</license-p> </license>   </permissions>  </book-meta> <book-part book-part-type="abstract"> <book-part-meta>   <book-id custom-type="publisher-id" pub-id-type="custom">588164</book-id> <title-group>  <chapter-title xml:lang="ru">Специфика и особенности машинного перевода (на примере романа L.M. Alcott «Little women»)</chapter-title>   </title-group>  <contrib-group>   <contrib contrib-type="author" id="author1">   <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Тислерова</surname> <given-names>Карина Николаевна</given-names> </name>    </name-alternatives>  <email xlink:type="simple">tislerovakarina2004@gmail.com</email> <xref ref-type="aff" rid="aff1"/> </contrib>     <contrib id="contrib2">   <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Миронина</surname> <given-names>Анна Юрьевна</given-names> </name>    </name-alternatives>   <role xml:lang="ru">Научный руководитель</role>     <xref ref-type="aff" rid="aff1"/> </contrib>    <aff-alternatives id="aff1">   <aff xml:lang="ru">  <institution>ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет»</institution>   <country>Россия</country> </aff>     </aff-alternatives>  </contrib-group>       <abstract xml:lang="ru"> <p>в статье рассматривается специфика и ограничения машинного перевода художественных текстов на примере перевода романа Л.М. Олкотт «Маленькие женщины». Проведён сопоставительный анализ оригинального текста, его машинного перевода, выполненного Google-переводчиком, и профессионального перевода И.М. Бессмертной. В ходе исследования были выявлены типичные переводческие ошибки: лексико-семантические, стилистические, грамматические и синтаксические. Художественный текст представляет наибольшую сложность для автоматизированных систем из-за идиоматичности, культурных нюансов, образности и необходимости сохранения эмоциональной насыщенности. Установлено, что машинный перевод требует обязательного постредактирования человеком для обеспечения адекватности и художественной ценности. Результаты подчёркивают объективные пределы применения машинного перевода в литературной сфере и актуальность комбинированного подхода.</p> </abstract>           <kwd-group xml:lang="ru">  <kwd>художественный текст</kwd>  <kwd>машинный перевод</kwd>  <kwd>грамматические ошибки</kwd>  <kwd>постредактирование</kwd>  <kwd>Google Translate</kwd>  <kwd>переводческие ошибки</kwd>  <kwd>лексико-семантические ошибки</kwd>  <kwd>стилистические ошибки</kwd>  <kwd>синтаксические ошибки</kwd>  <kwd>Little Women</kwd>  <kwd>Луиза Мэй Олкотт</kwd>  </kwd-group>        </book-part-meta> </book-part> </front>  <back> <ref-list> <title>References</title>  <ref id="ref1"> <label>1</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Раренко М.Б. Машинный перевод как вызов / М.Б. Раренко // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. – 2021. – №2. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mashinnyy-perevod-kak-vyzov (дата обращения: 10.10.2025). EDN DSRSAN</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="web">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Раренко</surname> <given-names>М. Б.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Машинный перевод как вызов</article-title> <source>Вестник Московского университета</source> <year>2021</year>  <issue>2</issue>    <pub-id pub-id-type="custom" custom-type="edn">DSRSAN</pub-id> <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://cyberleninka.ru/article/n/mashinnyy-perevod-kak-vyzov">https://cyberleninka.ru/article/n/mashinnyy-perevod-kak-vyzov</ext-link>      </element-citation> </ref>  <ref id="ref2"> <label>2</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Беляева Л.Н. Машинный перевод в современной технологии процесса перевода / Л.Н. Беляева // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. – 2022. – №203. DOI 10.33910/1992-6464-2022-203-22-30. EDN PSADGN</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Беляева</surname> <given-names>Л. Н.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Машинный перевод в современной технологии процесса перевода</article-title> <source>Известия РГПУ им</source> <year>2022</year>  <issue>203</issue>   <pub-id pub-id-type="doi">10.33910/1992-6464-2022-203-22-30</pub-id> <pub-id pub-id-type="custom" custom-type="edn">PSADGN</pub-id>       </element-citation> </ref>  <ref id="ref3"> <label>3</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Головко Д.Р. Особенности и виды машинного перевода / Д.Р. Головко // Вестник Московского информационно-технологического университета – Московского архитектурно-строительного института. – 2020. – №4. EDN GVOHNH</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Головко</surname> <given-names>Д. Р.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Особенности и виды машинного перевода</article-title> <source>Вестник Московского информационно-технологического университета</source> <year>2020</year>  <issue>4</issue>    <pub-id pub-id-type="custom" custom-type="edn">GVOHNH</pub-id>       </element-citation> </ref>  <ref id="ref4"> <label>4</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Dostert L. Brief History of Machine Translation Research / L. Dostert // Research in Machine Translation. – Washington: Georgetown University, 1957. – P. 3–10. – URL: https://aclanthology.org/1957.earlymt-1.2/ (дата обращения: 27.09.2025).</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="web">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Dostert</surname> <given-names>L.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Brief History of Machine Translation Research</article-title> <source>Research in Machine Translation</source> <year>1957</year>   <fpage>3</fpage> <lpage>10</lpage>   <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://aclanthology.org/1957.earlymt-1.2/">https://aclanthology.org/1957.earlymt-1.2/</ext-link>      </element-citation> </ref>  </ref-list> </back>  </book>