<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <!DOCTYPE book PUBLIC "-//NLM//DTD BITS Book Interchange DTD v2.3 20210610//EN" "BITS-book2.3.dtd"> <book xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" book-type="conference-proceedings" dtd-version="2.3" xml:lang="ru"> <front> <book-meta>    <title-group>  <book-title xml:lang="ru">Общество и наука: векторы развития</book-title>   </title-group>  <description xml:lang="ru"> <p>В сборнике представлены статьи участников Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, посвященные актуальным вопросам науки и образования. В материалах сборника приведены результаты теоретических и прикладных изысканий представителей научного и образовательного сообщества в данной области.
Статьи представлены в авторской редакции.</p> </description>   <contrib-group>  <contrib contrib-type="editor" id="editor1">    <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Кожанов</surname> <given-names>Виктор Иванович</given-names> </name>   </name-alternatives>   <email xlink:type="simple">sportkomplex.chgu@yandex.ru</email> </contrib>  <contrib contrib-type="editor" id="editor2">  <contrib-id contrib-id-type="role">executive_editor</contrib-id>    <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Яковлева</surname> <given-names>Татьяна Валериановна</given-names> </name>   </name-alternatives>   <email xlink:type="simple">info@interactive-plus.ru</email> </contrib>  </contrib-group>   <contrib-group>  <contrib contrib-type="member-of-organizing-committee" id="orgcomm1">    <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Кожанов</surname> <given-names>Виктор Иванович</given-names> </name>   </name-alternatives>   </contrib>  <contrib contrib-type="member-of-organizing-committee" id="orgcomm2">    <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Радина</surname> <given-names>Оксана Ивановна</given-names> </name>   </name-alternatives>   </contrib>  <contrib contrib-type="member-of-organizing-committee" id="orgcomm3">    <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Краснова</surname> <given-names>Светлана Гурьевна</given-names> </name>   </name-alternatives>   </contrib>  <contrib contrib-type="member-of-organizing-committee" id="orgcomm4">    <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Сорокоумова</surname> <given-names>Галина Вениаминовна</given-names> </name>   </name-alternatives>  <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-5246-5200</contrib-id> </contrib>  </contrib-group>   <event>  <event-desc xml:lang="ru">Общество и наука: векторы развития</event-desc>   <event-desc xml:lang="en">Society and Science: Future Development</event-desc>   <conf-date> <day>04</day> <month>06</month> <year>2026</year> </conf-date>    <conf-loc xml:lang="ru">Чебоксары</conf-loc>  </event>   <publisher> <publisher-name>Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс»</publisher-name> </publisher>    <pub-date date-type="collection" publication-format="electronic" iso-8601-date="1900"> <year>1900</year> </pub-date>    <permissions>   <copyright-statement xml:lang="ru">© 2026 Кузьминых А. Г.</copyright-statement>   <copyright-year>2026</copyright-year>  <copyright-holder xml:lang="ru">Кузьминых А. Г.</copyright-holder>      <license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xml:lang="ru" xlink:type="simple"> <license-p>Это произведение доступно по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)</license-p> </license>   </permissions>  </book-meta> <book-part book-part-type="conference-paper"> <book-part-meta>   <book-id custom-type="publisher-id" pub-id-type="custom">598920</book-id> <title-group>  <chapter-title xml:lang="ru">Стратегии перевода научно-технического текста по медицине с английского на русский язык</chapter-title>   </title-group>  <contrib-group>   <contrib contrib-type="author" id="author1">   <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Кузьминых</surname> <given-names>Арина Григорьевна</given-names> </name>    </name-alternatives>  <email xlink:type="simple">arinakuzminyh1@gmail.com</email> <xref ref-type="aff" rid="aff1"/> </contrib>    <aff-alternatives id="aff1">   <aff xml:lang="ru">  <institution>ФГБОУ ВО «Новосибирский государственный технический университет»</institution>   <country>Россия</country> </aff>     </aff-alternatives>  </contrib-group>       <abstract xml:lang="ru"> <p>в данная работа посвящена анализу переводческих стратегий и трансформаций, применяемые при переводе медицинского научно-технического текста с английского языка на русский. На материале оригинальной статьи «COVID-19 vaccine-associated myocarditis» и её официального перевода рассматриваются основные лексические и грамматические трудности, возникающие при переводе. Методы исследования включают описательный метод, метод сплошной выборки, предпереводческий и сопоставительный анализы. В ходе исследования были выявлены следующие результаты. Были уточнены характеристики научно-технического текста в области медицины. Были выявлены морфологические и синтаксические особенности научно-технического текста в области медицины. Были описаны морфологические и синтаксические особенности медицинского научно-технического текста. Был проведён анализ частотности переводческих трансформаций. Было установлено, что при переводе аббревиатур в данном типе текста используются эквиваленты для широко распространённых аббревиатур, для менее известных используется полная расшифровка с сохранением оригинальной аббревиатуры в скобках, исключением являются названия вакцин и производителей (не переводятся). Описательный перевод, калькирование и словообразование используются при переводе неологизмов и терминов без эквивалента. Сопоставительный анализ оригинала и перевода показал высокое качество выполненного перевода.</p> </abstract>           <kwd-group xml:lang="ru">  <kwd>сопоставительный анализ</kwd>  <kwd>аббревиатуры</kwd>  <kwd>неологизмы</kwd>  <kwd>переводческие трансформации</kwd>  <kwd>грамматические трансформации</kwd>  <kwd>стратегии перевода</kwd>  <kwd>медицинская терминология</kwd>  <kwd>лексические трансформации</kwd>  <kwd>научно-технический перевод</kwd>  <kwd>медицинский перевода</kwd>  <kwd>морфологические особенности</kwd>  <kwd>синтаксические особенности</kwd>  <kwd>термины без эквивалента</kwd>  <kwd>предпереводческий анализ</kwd>  </kwd-group>        </book-part-meta> </book-part> </front>  <back> <ref-list> <title>References</title>  <ref id="ref1"> <label>1</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. – М. : Академия, 2004. EDN QQZJET</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="book">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Алексеева</surname> <given-names>И. С.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Введение в переводоведение</article-title>        <pub-id pub-id-type="custom" custom-type="edn">QQZJET</pub-id>  <pub-id pub-id-type="isbn">5-8465-0101-X</pub-id>     <publisher-loc>Академия</publisher-loc> <publisher-name></publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref2"> <label>2</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М. : Международные отношения, 1975. – 240 с.</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Бархударов</surname> <given-names>Л. С.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода</article-title>               </element-citation> </ref>  <ref id="ref3"> <label>3</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы / Б.Н. Климзо. – М. : Р. Валент, 2006. – 508 с.</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Климзо</surname> <given-names>Б. Н.</given-names> </name>  <name> <surname>Валент</surname> <given-names>Р.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы</article-title>               </element-citation> </ref>  <ref id="ref4"> <label>4</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Косычева М.А. Особенности написания медицинских статей / М.А. Косычева // Health, Food &amp; Biotechnology. – 2019.</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Косычева</surname> <given-names>М. А.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Особенности написания медицинских статей</article-title> <source>Health, Food &amp; Biotechnology</source> <year>2019</year>             </element-citation> </ref>  <ref id="ref5"> <label>5</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М. : Высш. шк., 1990. – 253 с.</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Комиссаров</surname> <given-names>В. Н.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Теория перевода (лингвистические аспекты)</article-title>               </element-citation> </ref>  <ref id="ref6"> <label>6</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Раренко М.Б. Медицинский перевод как особый вид перевода: проблемы и перспективы / М.Б. Раренко // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. – 2018. – № 3. – С. 125–133.</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Раренко</surname> <given-names>М. Б.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Медицинский перевод как особый вид перевода: проблемы и перспективы</article-title> <source>Социальные и гуманитарные науки</source> <year>2018</year>  <issue>3</issue> <fpage>125</fpage> <lpage>133</lpage>         </element-citation> </ref>  <ref id="ref7"> <label>7</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Тюленев С.В. Теория перевода : учебное пособие / С.В. Тюленев. – М. : Гардарики, 2004. – 336 с.</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Тюленев</surname> <given-names>С. В.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Теория перевода : учебное пособие</article-title>               <publisher-loc>Гардарики</publisher-loc> <publisher-name></publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref8"> <label>8</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Калинина С.С. Особенности научно-технической разновидности научного стиля в русском языке / С.С. Калинина. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-nauchno-tehnicheskoy-raznovidnosti-nauchnogo-stilya-v-russkom-yazyke/viewer (дата обращения: 07.06.2026).</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="web">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Калинина</surname> <given-names>С. С.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Особенности научно-технической разновидности научного стиля в русском языке</article-title>         <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-nauchno-tehnicheskoy-raznovidnosti-nauchnogo-stilya-v-russkom-yazyke/viewer">https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-nauchno-tehnicheskoy-raznovidnosti-nauchnogo-stilya-v-russkom-yazyke/viewer</ext-link>      </element-citation> </ref>  </ref-list> </back>  </book>