Список публикаций по ключевому слову: «диктум»


Филология и лингвистика

Дата публикации: 16.02.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 5 (Всего: 1)
Козловский Дмитрий Валентинович , канд. филол. наук , доцент
Саратовский социально-экономический институт (филиал) ФГБОУ ВО «Российский экономический университет им. Г.В. Плеханова» , Саратовская обл

«Модусные параметры категории «эвиденциальность»»

Скачать статью

Несмотря на недавний всплеск интереса к эвиденциальности, она является одной из наименее изученных модусных категорий. исследовательская проблематика которой касается вопроса описания ее модусных параметров. В результате исследования автор приходит к выводу о том, что к любое эвиденциальное высказывание обладает «планом выражения» и «планом содержания», которые репрезентируются посредством лингвистических и невербальных ресурсов.

Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)

Дата публикации: 07.03.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Поликарпова Ольга Николаевна , канд. филол. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Алтайский государственный педагогический университет» , Алтайский край

«Онтология понятия «модус»»

Скачать статью

В данной статье автор рассматривает термин «модус» сквозь призму формирования и расширения его толкования. Основное внимание уделяется модусной рамке, смыслам, заключенным в структуре модуса, его содержательной стороне, а также разным типам модуса. Автор делает вывод, согласно которому модус гораздо более обширен по содержанию, так как передает не только собственно модальные смыслы.

Филология и лингвистика

Дата публикации: 19.03.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Разина Ирина Георгиевна , канд. филол. наук , доцент
ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский Томский государственный университет» , Томская обл

«Деривационная теория текста во внутриязыковом и межъязыковом аспекте»

Скачать статью

В рамках данной статьи текстовая деривация рассматривается во внутриязыковом и межъязыковом аспектах. Перевод трактуется как процесс межъязыковой деривации. Текст перевода выступает как вторичный по отношению к оригиналу, а его порождение включает деривационные процессы, задаваемые исходным текстом. Межъязыковые преобразования (деривационные трансформации) исходных элементов текста основываются на универсальных механизмах деривации.