List of publications on a keyword: «постредактирование»


Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)

Publication date: 07.06.2026
Evaluate the material Average score: 0 (Всего: 0)
Aleksandr V. Gil
Elena G. Vaganova
FSBEI of HE "Novosibirsk State Technical University" , Новосибирская обл

«Sopostavitel'nyi analiz ofitsial'nogo i neirosetevogo perevoda tekhnicheskoi dokumentatsii MELSEC FX»

Download an article

В статье рассматривается перевод технической документации в сфере автоматизации на материале руководства MELSEC FX Family. Programmable Logic Controllers. Beginner’s Manual и его официального русского варианта. Выполнено сравнение оригинала, профессионального перевода и вариантов DeepSeek и Yandex Translate.

Филология и лингвистика

Publication date: 02.02.2026
Evaluate the material Average score: 0 (Всего: 0)
Anastasiia V. Sukhotskaia , bachelor
FGAOU VO "Belgorodskii gosudarstvennyi natsional'nyi issledovatel'skii universitet" , Белгородская обл

«Vozmozhnosti i ogranicheniia mashinnogo perevoda v sfere audiovizual'noi lokalizatsii»

Download an article

В статье рассматриваются современные возможности и ограничения применения технологий машинного перевода. Анализируются особенности работы нейронных систем машинного перевода (NMT) при создании субтитров, выявляются специфические проблемы синхронизации, адаптации культурных реалий и передачи экспрессивности. Исследование опирается на работы ведущих специалистов в области переводоведения и компьютерной лингвистики, а также на практические примеры использования систем машинного перевода в индустрии локализации видеоконтента.

Лингвистика и межкультурная коммуникация

Publication date: 10.03.2026
Evaluate the material Average score: 4 (Всего: 9)
Karina N. Tislerova
Anna I. Mironina , candidate of philological sciences
FSBEI of HE "Vyatka State University" , Кировская обл

«Специфика и особенности машинного перевода (на примере романа L.M. Alcott «Little women»)»

Download an article

В статье рассматривается специфика и ограничения машинного перевода художественных текстов на примере перевода романа Л.М. Олкотт «Маленькие женщины». Проведён сопоставительный анализ оригинального текста, его машинного перевода, выполненного Google-переводчиком, и профессионального перевода И.М. Бессмертной. В ходе исследования были выявлены типичные переводческие ошибки: лексико-семантические, стилистические, грамматические и синтаксические. Художественный текст представляет наибольшую сложность для автоматизированных систем из-за идиоматичности, культурных нюансов, образности и необходимости сохранения эмоциональной насыщенности. Установлено, что машинный перевод требует обязательного постредактирования человеком для обеспечения адекватности и художественной ценности. Результаты подчёркивают объективные пределы применения машинного перевода в литературной сфере и актуальность комбинированного подхода.