Список публикаций по ключевому слову: «»


Филология и лингвистика

Дата публикации: 08.02.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Вагнер Кира Рустемовна , канд. филол. наук, доцент , доцент кафедры
Казанский филиал ФГБОУ ВО «Российский государственный университет правосудия» , Татарстан Респ

«Метеорологические народные приметы в английском языке»

Скачать статью

В статье анализируются вопросы определения понятия «народная примета» в английском языке, а также представлены классификация народных примет и их истоки. В работе отмечено богатство и разнообразие английских и американских народных примет.

Дата публикации: 11.02.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Артемьева Лариса Алексеевна , канд. филол. наук, доцент , доцент
Никитина Анжелика Алексеевна , канд. филол. наук, доцент , доцент
ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный университет» , Санкт-Петербург г

«Учебник иностранного языка в вузе и реалии межкультурного общения: задачи и перспективы»

Скачать статью

По мнению авторов, последние десятилетия ознаменовались не только кардинальными изменениями в системе высшего образования России и постоянным смещением приоритетов в обучении иностранным языкам, но и сделали этот предмет по-новому привлекательным для обучающихся, существенно усилили спрос на немецкий язык как второй иностранный, изучаемый после или параллельно с английским. На рынке учебной литературы представлены очень разные по содержанию и уровням подготовки учебники иностранных языков, в частности немецкого. В чем их сильные и слабые стороны, могут ли отечественные источники в борьбе за своего читателя составить конкуренцию зарубежным – тема предлагаемой статьи.

Дата публикации: 08.02.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Идиатуллина Лейсан Тагировна , канд. филол. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Казанский государственный институт культуры» , Татарстан Респ

«Переводы произведений В. Маяковского на татарский язык (вопросы поэтики)»

Скачать статью

В работе освещаются некоторые проблемы поэтического перевода, который всегда осознавался в теории перевода как наиболее сложный вид переводческой деятельности, так как перед переводчиком поэтического текста стоит проблема воссоздания смыслового оригинала при сохранении своеобразия его формы.