Центр научного сотрудничества "Интерактив плюс"
info@interactive-plus.ru
+7 (8352) 222-490
2130122532
Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс»
RU
428000
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
428000, Россия, Чувашская Республика, г. Чебоксары, улица Гражданская, дом 75
+7 (8352) 222-490
RU
428000
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
56.125001
47.208966

Приемы перевода реалий советского периода на английский язык

Статья в сборнике трудов конференции
VI Международная студенческая научно-практическая конференция «Научное сообщество студентов». Том 2
Creative commons logo
Опубликовано в:
VI Международная студенческая научно-практическая конференция «Научное сообщество студентов». Том 2
Автор:
Лукина Д. Д. 1
Рубрика:
Филологические науки
Рейтинг:
Статья просмотрена:
4575 раз
Размещено в:
eLibrary.ru
1 Технический институт (филиал) ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова»
Для цитирования:
Лукина Д. Д. Приемы перевода реалий советского периода на английский язык: сборник трудов конференции. // Научное сообщество студентов : материалы VI Междунар. студенч. науч.–практ. конф. / редкол.: О. Н. Широков [и др.] – Чебоксары: Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс», 2015. – Т. 2. – С. 80-82. – ISBN 978-5-9907548-7-4.

  • Метаданные
  • Полный текст
  • Метрики

Аннотация

В данной работе рассмотрена проблема перевода реалий советского периода на английский язык, с которой сталкиваются переводчики при передаче значения реалий. В статье указаны приемы передачи реалий, с помощью которых переводчики переводят реалии советского периода на язык перевода.

Список литературы

  1. 1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – 3-е изд., испр. и доп. – Филологический факультет СПбГУ, 2008. – 368 с.
  2. 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С Бархударов. – М.: Международные отношения, 2004. – 240 с.
  3. 3. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. – КДУ, 2004. – 240 с.
  4. 4. Влахов С. Непереводимое в переводе: Монография / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Высшая школа, 2006. – С. 55–115.
  5. 5. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – Изд-во Московского университета, 2004. – 544 с.
  6. 6. Голикова, Ж.А. Перевод с английского на русский / Ж.А Голикова. – ООО «Новое знание», 2003. – С. 47–60.
  7. 7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
  8. 8. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: ВШ, 2010. – 197 с.
  9. 9. Латышев Л.К. Технология перевода: НВИ-Тезаурус,2000. – С. 120–287.
  10. 10. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – 2003. – 543 с.
  11. 11. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – 2003. – 400 с.
  12. 12. Ферненко Н.А. Язык реалий и реалии языка. – Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. – 139 с.

Комментарии(0)

При добавлении комментария укажите:
  • степень актуальности публикуемого материала;
  • общую оценку (оригинальность и актуальность темы, полнота, глубина, всесторонность раскрытия темы, логичность, связность, доказательность, структурная упорядоченность, характер и достоверность примеров, иллюстративного материала, убедительность выводов);
  • недостатки, недочеты;
  • вопросы и пожелания Автору.