Центр научного сотрудничества "Интерактив плюс"
info@interactive-plus.ru
+7 (8352) 222-490
2130122532
Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс»
RU
428000
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
428000, Россия, Чувашская Республика, г. Чебоксары, улица Гражданская, дом 75
+7 (8352) 222-490
RU
428000
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
56.125001
47.208966

Способы сокращения слов в англоязычном научном тексте

Статья в сборнике трудов конференции
VIII Международная студенческая научно-практическая конференция «Научное сообщество студентов»
Creative commons logo
Опубликовано в:
VIII Международная студенческая научно-практическая конференция «Научное сообщество студентов»
Автор:
Дерябина О. Э. 1
Научный руководитель:
Болотина Ю.П.1
Рубрика:
Филологические науки
Рейтинг:
Статья просмотрена:
3883 раз
Размещено в:
eLibrary.ru
1 Волховский филиал ФГБОУ ВО «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена»
Для цитирования:
Дерябина О. Э. Способы сокращения слов в англоязычном научном тексте: сборник трудов конференции. // Научное сообщество студентов : материалы VIII Междунар. студенч. науч.–практ. конф. / редкол.: О. Н. Широков [и др.] – Чебоксары: Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс», 2016. – С. 205-207. – ISBN 978-5-9908090-1-7.

  • Метаданные
  • Полный текст
  • Метрики

Аннотация

Проблематикой данного научного исследования являются виды сокращений в научном тексте. Авторы приходят к выводу об образовании сокращениями двух фундаментальных классов – графических и лексических (или морфологических). Последние делятся на усечения (концевой, начальной или обеих частей слова), инициальные сокращения (буквенные, звуковые и буквенно-звуковые) и сокращения смешанного типа (усечение с инициальной аббревиацией, частичное сокращение, контрактура, телескопия).

Список литературы

  1. 1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М., 2012. – 376 с.
  2. 2. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия: военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. – М.: Воениздат, 1972. – 320 с.
  3. 3. Стрельцов А.А. Научно-технические тексты: от понимаю к переводу. – Ростов н/Д, 2012. – 398 с.

Комментарии(0)

При добавлении комментария укажите:
  • степень актуальности публикуемого материала;
  • общую оценку (оригинальность и актуальность темы, полнота, глубина, всесторонность раскрытия темы, логичность, связность, доказательность, структурная упорядоченность, характер и достоверность примеров, иллюстративного материала, убедительность выводов);
  • недостатки, недочеты;
  • вопросы и пожелания Автору.