Список публикаций по ключевому слову: «стилистическая функция»
Филология и лингвистика
Головина Анастасия Сергеевна , студентка
Шишкина Ирина Сергеевна , канд. филол. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет» , Кировская обл
«Связь вставочных конструкций с основным составом предложения в русском и английском языках»
В статье рассматриваются особенности употребления вставных конструкций (ВК) в русском и английском языках, акцентируется внимание на их семантической связи с основным предложением. Анализируются различные типы ВК, выделяемые на основе их синтагматической связанности (конструктивные и неконструктивные), и способы их оформления (скобки, тире). Подчеркивается, что в русском языке гибкость порядка слов позволяет ВК более органично встраиваться в предложение, выполняя экспрессивную и стилистическую функцию. В английском языке, напротив, строгий порядок слов делает вводные конструкции более обособленными, придавая им чёткую пояснительную или уточняющую роль. Отмечается тенденция к аналитизму и экспансии именительного падежа в русском языке, проявляющаяся в конструкциях с вводными конструкциями, оформленными двойным тире или скобками. Также исследуется функциональное разнообразие вводных конструкций, близких по значению к обособленным обстоятельствам или дополнениям. В заключение делается вывод о том, что скобки и тире неравнозначны в отношении ВК и что русский язык чаще использует ВК для экспрессивного обогащения текста, а английский – для уточнения.
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
Букреева Татьяна Алексеевна , учитель
МБОУ «СОШ №43» , Белгородская обл
«Особенности употребления причастий и деепричастий в романе Уильяма Голдинга «Повелитель мух»»
В статье рассматривается функция причастий и деепричастий (причастных и деепричастных оборотов) в произведении английского писателя У. Голдинга в переводе Елены Суриц. Автор делает вывод о том, что при переводе романа русский язык Е. Суриц активно использует причастия и деепричастия, которые, в свою очередь, являются выразительными средствами при создании художественного текста.
Филология и лингвистика
Таврическая академия ФГАОУ ВО «Крымский федеральный университет им. В.И. Вернадского» , Крым Респ
«Особенности перевода рассказа Агаты Кристи «Тайна испанской шали»»
Агата Кристи остается одной из самых ярких представительниц детективного жанра, ее произведения издавались миллиардными тиражами и по сей день издаются, а также переведены на более чем на сто языков. В нашей работе мы собираемся провести сравнительный анализ рассказа «Mr Eastwood’s Adventure» А. Кристи с его переводом Д. Шовкуна «Тайна испанской шали», обращая внимание на перевод интернационализмов, которые Агата Кристи активно использует в данном рассказе, полноту передачи текста, а также экспрессивную составляющую произведения.
БУ ВО «Сургутский государственный педагогический университет» , Ханты-Мансийский Автономный округ - Югра АО
«Отаббревиатурные окказионализмы»
Производные от аббревиатур естественно включаются в стилистическую систему современного русского языка. Отаббревиатурные окказионализмы обладают особой стилистической выразительностью, создаются в результате языковой игры. Являясь средством стилистической трансформации, выполняют экспрессивно-стилистическую и номинативную функцию, пополняя язык новыми лексемами.

