Центр научного сотрудничества "Интерактив плюс"
info@interactive-plus.ru
+7 (8352) 222-490
2130122532
Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс»
RU
428000
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
428000, Россия, Чувашская Республика, г. Чебоксары, улица Гражданская, дом 75
+7 (8352) 222-490
RU
428000
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
56.125001
47.208966

Неоднозначная лексика в среде систем машинного перевода (на материале англо-русских параллельных корпусов текстов официально-деловой документации)

Proceeding
IX International Research-to-practice Conference «A new word in science: development perspectives»
Creative commons logo
Published in:
IX International Research-to-practice Conference «A new word in science: development perspectives»
Author:
Islamov R. S. 1
Work direction:
Филология и лингвистика
Rating:
Article accesses:
1856
Published in:
eLibrary.ru
1 FSFEI of HE "Kemerovo State University "
For citation:
Islamov R. S. (2016). Неоднозначная лексика в среде систем машинного перевода (на материале англо-русских параллельных корпусов текстов официально-деловой документации). A new word in science: development perspectives, 121-126. Cheboksary: SCC "Interactive plus", LLC.

  • Metadata
  • Full text
  • Metrics

Abstract

Данное исследование посвящено особенностям функционирования неоднозначных лексических единиц, представленных такими явлениями естественного языка, как полисемия, омонимия и эврисемия, в среде систем машинного перевода с целью разработки критерия их классификации по степени неоднозначности. В работе был проведен эксперимент с использованием двух типов машинного перевода как инструмента для систематизации неоднозначной лексики, в ходе которого также давалась оценка переведенному машиной материалу с опорой на перевод, выполненный человеком.

References

  1. 1. Англо-русский словарь общей лексики. ABBYY. 100 тыс. статей. – 2011.
  2. 2. Информация о ПО: PROMT Home 11 Multilingual. – 2016.
  3. 3. Малаховский Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии [Текст]. –2-е изд., доп. – М., 2009. – 248 с.
  4. 4. Пауль Г. Принципы истории языка [Текст]. – М.: Издательство иностранной литературы, 1960. – 501 с.
  5. 5. Покусаенко В.К. К вопросу о классификации омонимов в русском языке [Текст] // Научные труды. – 1968. – Вып. 81. – C. 185–192.
  6. 6. Пристайко Т.С. О семантике широкозначных слов-конкретизаторов в тексте терминологической дефиниции [Текст] // Вестник Челябинского государственного университета. – 2013. – №31 (322). – Филология. Искусствоведение. – Вып. 84. – С. 66–69.
  7. 7. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://termsearch.info
  8. 8. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/search-para-en.html
  9. 9. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://translate.google.ru
  10. 10. Семина И.А. Широкозначность и семантическая неопределенность [Текст]. – Тамбов: Грамота, 2009. – №1. – С. 185–190.
  11. 11. Cohen A. Why ambiguity? // In H.-M. Gaertner, S. Beck, R. Eckardt, R. Musan, & B. Stiebels (Eds.), Between 40 and 60 Puzzles for Manfred Krifka, 2006 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.bgu.ac.il/~arikc/Ambiguity.pdf
  12. 12. Oxford Dictionary of English, 3rd Edition. – Oxford University Press, 2010.
  13. 13. Sagarna D. Machine Translation Technologies / D. Sagarna, A. Alana, N. Basterretxea, L. Gravina [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://paginaspersonales.deusto.es/abaitua/_outside/ikasle/hlt_04/group3-b.htm

Comments(0)

When adding a comment stipulate:
  • the relevance of the published material;
  • general estimation (originality and relevance of the topic, completeness, depth, comprehensiveness of topic disclosure, consistency, coherence, evidence, structural ordering, nature and the accuracy of the examples, illustrative material, the credibility of the conclusions;
  • disadvantages, shortcomings;
  • questions and wishes to author.