Центр научного сотрудничества "Интерактив плюс"
info@interactive-plus.ru
+7 (8352) 222-490
2130122532
Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс»
RU
428000
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
428000, Россия, Чувашская Республика, г. Чебоксары, улица Гражданская, дом 75
+7 (8352) 222-490
RU
428000
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
56.125001
47.208966

Перевод названий текстов массовой культуры в жанрах фантастики и фэнтези как инструмент лингвистического маркетинга

Proceeding
VI Международная научно-практическая конференция «Образование и наука в современных условиях»
Creative commons logo
Published in:
VI Международная научно-практическая конференция «Образование и наука в современных условиях»
Author:
Bocharnikova N. V. 1
Work direction:
Филология и лингвистика
Rating:
Article accesses:
3040
Published in:
eLibrary.ru
1 Volgograd State Social Pedagogical University
For citation:
Bocharnikova N. V. (2016). Перевод названий текстов массовой культуры в жанрах фантастики и фэнтези как инструмент лингвистического маркетинга. Образование и наука в современных условиях, 297-301. Cheboksary: SCC "Interactive plus", LLC.

  • Metadata
  • Full text
  • Metrics

Abstract

Данная статья посвящена анализу переводческих трансформаций названий произведений (художественных фильмов и литературы) в жанрах фэнтези и фантастики, созданных на английском языке и переведенных на русский. Данные трансформации изучаются в работе как способ повышения аттрактивности текста, необходимой для привлечения массовой аудитории и повышения коммерческого статуса произведения.

References

  1. 1. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб: Норинт, 2000. – 1536 с.
  2. 2. Голев Н.Д. Язык как собственность (к основаниям лингвомаркетологической концепции языка) / Н.Д. Голев, О.Е. Яковлева // Юрислингвистика-10: лингвоконфликтология и юриспруденция. – Кемерово; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2010. – С. 75–83.
  3. 3. Карасик В.И. Языковая кристаллизация смысла / В.И. Карасик. – М.: Гнозис, 2010. – 351 с.
  4. 4. Карасик В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина. – Воронеж: ВГУ, 2001. – С. 75–80.
  5. 5. Козлов Е.В. Развлекательная повествовательность в контексте массовой культуры: Монография / Е.В. Козлов. – Волгоград: Изд-во ФГОУ ВПО ВАГС, 2008. – 240 с.
  6. 6. Комиссаров В.Н. Перевод и языковое посредничество / В.Н. Комиссаров // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник. – М.: Высш. шк., 1984. – Вып. 21. – С. 19–26.
  7. 7. Кукаркин А.В. Буржуазная массовая культура: Теории. Идеи. Разновидности. Образцы. Техника. Бизнес / А.В. Кукаркин. – 2-е изд., доработ. и доп. – М.: Политиздат, 1985. – 399 с.
  8. 8. Николина Н.А. Филологический анализ текста: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / Н.А. Николина. – М.: Академия, 2007. – 272 с.
  9. 9. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: Монография / Г.Г. Слышкин. – Волгоград: Перемена, 2004. – 340 с.
  10. 10. Соколов Е.Г. Массовая и немассовая культуры / Е.Г. Соколов // Культурология: Учебник / Под ред. Ю.Н. Солонина, М.С. Кагана. – М.: Высшее образование, 2009. – С. 286 – 295.
  11. 11. Стругацкий Б. Что такое фантастика / Б. Стругацкий // [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.rusf.ru/abs/books/publ31.htm

Comments(0)

When adding a comment stipulate:
  • the relevance of the published material;
  • general estimation (originality and relevance of the topic, completeness, depth, comprehensiveness of topic disclosure, consistency, coherence, evidence, structural ordering, nature and the accuracy of the examples, illustrative material, the credibility of the conclusions;
  • disadvantages, shortcomings;
  • questions and wishes to author.