Центр научного сотрудничества "Интерактив плюс"
info@interactive-plus.ru
+7 (8352) 222-490
2130122532
Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс»
RU
428000
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
428000, Россия, Чувашская Республика, г. Чебоксары, улица Гражданская, дом 75
+7 (8352) 222-490
RU
428000
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
56.125001
47.208966

Страдательный залог как переводческая проблема в научно-технических тестах (на материале немецкого языка)

Proceeding
III International Scientific and Practical Conference «A breakthrough in science: development strategies»
Creative commons logo
Published in:
III International Scientific and Practical Conference «A breakthrough in science: development strategies»
Author:
Емец Т.В. 1
Work direction:
Филология и лингвистика
Rating:
Article accesses:
2044
Published in:
eLibrary.ru
1 Institut gumanitarnogo obrazovaniia FGBOU VO "Magnitogorskii gosudarstvennyi tekhnicheskii universitet im. G.I. Nosova"
For citation:
Емец Т. В. (2017). Страдательный залог как переводческая проблема в научно-технических тестах (на материале немецкого языка). A breakthrough in science: development strategies, 152-155. Cheboksary: SCC "Interactive plus", LLC.

  • Metadata
  • Full text
  • Metrics

Abstract

Статья посвящена анализу особенностей перевода страдательного залога в научно-техническом тексте. Предметом данного исследования являются приемы перевода пассивных конструкций в научно-техническом тексте. Материалом исследования послужили фрагменты научно-технических произведений. Методы исследования: метод сплошной выборки, описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод и метод лингвистического описания. Актуальность данного исследования обусловлена растущим интересом к проблемам перевода страдательного залога на материале разных языков. Данное исследование может быть полезным при обучении немецкому языку, а также в практике перевода, так как и русский и немецкий языки имеют свои специфические особенности.

References

  1. 1. Алексеева И.С. Письменный перевод. Немецкий язык – СПб.: Союз, – 2006. – 145 с.
  2. 2. Дзенс Н.И. Теория и практика перевода: Учебное пособие / Н.И. Дзенс, И.Р. Перевышина, В.А. Кошкаров. – СПб.: Антология, 2007. – 560 с.
  3. 3. Емец Т.В. Сложноподчиненные предложения с придаточными условными как формы выражения логических умозаключений: Дис. ... канд. филол. наук. – М., 1996. – 269 с.
  4. 4. Емец Т.В. Введение в языкознание: Учебно-методический комплекс по курсу «Введение в языкознание» для студентов факультета лингвистики и перевода, 2-е изд., доп. и перераб. – Магнитогорск: МаГУ, 2012. – 131 с.
  5. 5. Емец Т.В. Учебно-методическое пособие по устному переводу для самостоятельной работы студентов (немецкий язык): Учебно-методическое пособие. – Магнитогорск: МаГУ, 2012. – 56 с.
  6. 6. Емец Т.В. Учебно-методическое пособие по устному переводу для студентов 5-го курса первой и второй специальности переводческого отделения (немецкий язык): Учебно-методическое пособие. – Магнитогорск: МаГУ, 2006. – 61 с.
  7. 7. Москальская О.И. Теоретическая грамматика современного немецкого язык: Учебное пособие. – М.: Академия, 2004. – 352 с.
  8. 8. Хайт Ф.С. Пособие по технике перевода специальных текстов с немецкого языка на русский: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, – 1981. – 128 с.
  9. 9. Arssenjewa M.G. Grammatik der deutschen Sprache / M.G. Arssenjewa, I.A. Zyganowa. – Sankt-Petersburg: Sojuz, 2002. – 480 S.
  10. 10. Brinkmann H. Die deutsche Sprache: Gestalt und Leistung. – Düsseldorf: Pädagogischer Verlag Schwann, 1962. – 654 S.

Comments(0)

When adding a comment stipulate:
  • the relevance of the published material;
  • general estimation (originality and relevance of the topic, completeness, depth, comprehensiveness of topic disclosure, consistency, coherence, evidence, structural ordering, nature and the accuracy of the examples, illustrative material, the credibility of the conclusions;
  • disadvantages, shortcomings;
  • questions and wishes to author.