Центр научного сотрудничества "Интерактив плюс"
info@interactive-plus.ru
+7 (8352) 222-490
2130122532
Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс»
RU
428000
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
428000, Россия, Чувашская Республика, г. Чебоксары, улица Гражданская, дом 75
+7 (8352) 222-490
RU
428000
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
56.125001
47.208966

Способы сохранения стилистического и прагматического потенциала жанра художественной автобиографии при переводе с английского языка на русский (на примере «The Dirt», автобиографии музыкальной группы Mötley Crüe)

Статья в сборнике трудов конференции
III Международная научно-практическая конференция «Наука, образование, общество: тенденции и перспективы развития». Том 2
Creative commons logo
Опубликовано в:
III Международная научно-практическая конференция «Наука, образование, общество: тенденции и перспективы развития». Том 2
Авторы:
Богданова А. А. 1 , Анисифорова Т. С. 1
Рубрика:
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
Рейтинг:
Статья просмотрена:
2730 раз
Размещено в:
eLibrary.ru
1 ФГБОУ ВО «Тольяттинский государственный университет»
Для цитирования:
Богданова А. А. Способы сохранения стилистического и прагматического потенциала жанра художественной автобиографии при переводе с английского языка на русский (на примере «The Dirt», автобиографии музыкальной группы Mötley Crüe): сборник трудов конференции. / А. А. Богданова, Т. С. Анисифорова // Наука, образование, общество: тенденции и перспективы развития : материалы III Междунар. науч.-практ. конф. (Чебоксары, 11 дек. 2016 г.). В 2 т. Т. 2 / редкол.: О. Н. Широков [и др.] – Чебоксары: Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс», 2016. – Т. 2. – С. 91-95. – ISBN 978-5-9909215-7-3.

  • Метаданные
  • Полный текст
  • Метрики

Аннотация

Статья посвящена проблеме определения потенциала жанра художественной автобиографии в рамках стилистики и прагматики текста, а также способам сохранения данного потенциала при переводе с английского языка на русский. В работе использовались такие методы, как метод дефиниционного анализа и методы анализа и синтеза, с помощью которых был отобран и обработан теоретический материал по теме; лингвостилистический анализ текста, используемый для определения роли и функций языковых средств на разных уровнях организации текста; метод сплошной выборки, позволивший отобрать стилистические средства, присущие жанру автобиографии или выражающие авторскую позицию, а также сравнительно-сопоставительный метод для выявления различных текстовых универсалий и особенностей проявления индивидуализма автора в произведении. Полученные результаты могут служить основой при изучении курса стилистики и переводоведения.

Список литературы

  1. 1. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика [Текст] / Т.А. Казакова. – СПб.: Инъязиздат, 2006. – 544 с.
  2. 2. Нюбина Л.М. Воспоминание и текст [Текст] / Л.М. Нюбина. – Смоленск: СГПУ, 2000. – 161 с.
  3. 3. Нюбина Л.М. Человек вспоминающий [Текст] / Л.М. Нюбина // Человек. – 2010. – №2. – С. 107–114.
  4. 4. Doubrovsky S. Dictionary of Literary Biography / S. Doubrovsky. – Paris: Gale, 2004. – 70 p.
  5. 5. Hughes A. Recycling and Repetition in Recent French Autofiction / A. Hughes // The Modern Language Review 97.3. – N.Y.: Alfred A. Knopf, Inc., 2002. – 76 p.
  6. 6. Lee T. Mötley Crüe. The Dirt. Confessions of the world's notorious rock band / T. Lee, M. Mars, V. Neil, N. Sixx, N. Strauss. – N.Y.: HarperCollins Publishers, 2001. – 431 p.

Комментарии(0)

При добавлении комментария укажите:
  • степень актуальности публикуемого материала;
  • общую оценку (оригинальность и актуальность темы, полнота, глубина, всесторонность раскрытия темы, логичность, связность, доказательность, структурная упорядоченность, характер и достоверность примеров, иллюстративного материала, убедительность выводов);
  • недостатки, недочеты;
  • вопросы и пожелания Автору.