Центр научного сотрудничества "Интерактив плюс"
info@interactive-plus.ru
+7 (8352) 222-490
2130122532
Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс»
RU
428000
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
428000, Россия, Чувашская Республика, г. Чебоксары, улица Гражданская, дом 75
+7 (8352) 222-490
RU
428000
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
56.125001
47.208966

Способы сохранения стилистического и прагматического потенциала жанра художественной автобиографии при переводе с английского языка на русский (на примере «The Dirt», автобиографии музыкальной группы Mötley Crüe)

Proceeding
3d International Scientific and Practical Conference «Science, education, society: tendencies and future development». Volume 2
Creative commons logo
Published in:
3d International Scientific and Practical Conference «Science, education, society: tendencies and future development». Volume 2
Authors:
Bogdanova A. A. 1 , Anisiforova T. S. 1
Work direction:
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
Rating:
Article accesses:
2725
Published in:
eLibrary.ru
1 FSBEI of HE "Tolyatti State University"
For citation:

  • Metadata
  • Full text
  • Metrics

Abstract

Статья посвящена проблеме определения потенциала жанра художественной автобиографии в рамках стилистики и прагматики текста, а также способам сохранения данного потенциала при переводе с английского языка на русский. В работе использовались такие методы, как метод дефиниционного анализа и методы анализа и синтеза, с помощью которых был отобран и обработан теоретический материал по теме; лингвостилистический анализ текста, используемый для определения роли и функций языковых средств на разных уровнях организации текста; метод сплошной выборки, позволивший отобрать стилистические средства, присущие жанру автобиографии или выражающие авторскую позицию, а также сравнительно-сопоставительный метод для выявления различных текстовых универсалий и особенностей проявления индивидуализма автора в произведении. Полученные результаты могут служить основой при изучении курса стилистики и переводоведения.

References

  1. 1. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика [Текст] / Т.А. Казакова. – СПб.: Инъязиздат, 2006. – 544 с.
  2. 2. Нюбина Л.М. Воспоминание и текст [Текст] / Л.М. Нюбина. – Смоленск: СГПУ, 2000. – 161 с.
  3. 3. Нюбина Л.М. Человек вспоминающий [Текст] / Л.М. Нюбина // Человек. – 2010. – №2. – С. 107–114.
  4. 4. Doubrovsky S. Dictionary of Literary Biography / S. Doubrovsky. – Paris: Gale, 2004. – 70 p.
  5. 5. Hughes A. Recycling and Repetition in Recent French Autofiction / A. Hughes // The Modern Language Review 97.3. – N.Y.: Alfred A. Knopf, Inc., 2002. – 76 p.
  6. 6. Lee T. Mötley Crüe. The Dirt. Confessions of the world's notorious rock band / T. Lee, M. Mars, V. Neil, N. Sixx, N. Strauss. – N.Y.: HarperCollins Publishers, 2001. – 431 p.

Comments(0)

When adding a comment stipulate:
  • the relevance of the published material;
  • general estimation (originality and relevance of the topic, completeness, depth, comprehensiveness of topic disclosure, consistency, coherence, evidence, structural ordering, nature and the accuracy of the examples, illustrative material, the credibility of the conclusions;
  • disadvantages, shortcomings;
  • questions and wishes to author.