Центр научного сотрудничества "Интерактив плюс"
info@interactive-plus.ru
+7 (8352) 222-490
2130122532
Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс»
RU
428000
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
428000, Россия, Чувашская Республика, г. Чебоксары, улица Гражданская, дом 75
+7 (8352) 222-490
RU
428000
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
56.125001
47.208966

Интернет в работе переводчика

Статья в сборнике трудов конференции
IV Международная научно-практическая конференция «Научное и образовательное пространство: перспективы развития». Том 2
Creative commons logo
Опубликовано в:
IV Международная научно-практическая конференция «Научное и образовательное пространство: перспективы развития». Том 2
Автор:
Кречина П. Е. 1
Научный руководитель:
Трутнев А.Ю.1
Рубрика:
Технические науки
Рейтинг:
Статья просмотрена:
3894 раз
Размещено в:
eLibrary.ru
1 ФГБОУ ВО «Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова»
Для цитирования:
Кречина П. Е. Интернет в работе переводчика: сборник трудов конференции. // Научное и образовательное пространство: перспективы развития : материалы IV Междунар. науч.-практ. конф. (Чебоксары, 29 янв. 2017 г.). В 2 т. Т. 2 / редкол.: О. Н. Широков [и др.] – Чебоксары: Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс», 2017. – Т. 2. – С. 135-141. – ISBN 978-5-9909609-6-1.

  • Метаданные
  • Полный текст
  • Метрики

Аннотация

На сегодняшний день трудно представить профессионала-переводчика, который выполнял бы свою работу без использования информационных технологий (ИТ). В первую очередь это касается письменного перевода, но даже в устном переводе они необходимы. Предметом рассмотрения данной статьи является изучение роли и места информационных технологий в деятельности переводчика.

Список литературы

  1. 1. Андрюшенко В.М. Машинный фонд русского языка: идеи. Суждения / В.М. Андрюшенко; под ред. Ю.Н. Караулова. – М.: Наука, 1986.
  2. 2. Димаков Д.А. Интернет-коммуникация на английском, французском и русском языках / Д.А. Димаков, А.Ю. Трутнев // Вестник магистратуры. – №5 (20). – 2013. – С. 74–76.
  3. 3. Трутнев А.Ю. Использование электронных словарей в профессиональной деятельности переводчика // Актуальные проблемы современной науки, техники и образования. – 2015. – Т. 3. – №1. – С. 53–56.
  4. 4. Трутнев А.Ю. Оптимизация процесса перевода при помощи электронных средств // Социокультурные проблемы перевода: Сб. науч. тр. / Под ред. Н.А. Фененко. – 2012. – Вып. 10. – С. 222–227.
  5. 5. Шеллов С.Д. Теория терминоведения и терминологическая лексикогафия: соотношение в терминологической базе данных / С.Д. Шеллов // Проблемы прикладной лингвистики. – М.: Изд-во Российской Академии Наук; Институт языкознания, 2004. – Вып. 2. – С. 20–24.
  6. 6. Язык в пространстве перевода [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://fpkp.su/conf/?page_id=90 (дата обращения: 19.10.2016).
  7. 7. Интернет-ресурсы переводчика [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=2&ved=0ahUKEwjchYfm8OTPAhUJkSwKHU8kDN4QFgglMAE&url=http%3A%2F%2Fmain.isuct.ru%2Ffiles%2Fdept%2Fino%2Flk6.doc&usg=AFQjCNEYVbr12CiEc5gdskfBKQ7KyGBq5w&bvm=bv.135974163,d.bGg (дата обращения: 19.10.2016).
  8. 8. Интернет-ресурсы переводчика [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.russian-translators.ru/perevodchesky-opit/internet/02/ (дата обращения: 10.01.2017).

Комментарии(0)

При добавлении комментария укажите:
  • степень актуальности публикуемого материала;
  • общую оценку (оригинальность и актуальность темы, полнота, глубина, всесторонность раскрытия темы, логичность, связность, доказательность, структурная упорядоченность, характер и достоверность примеров, иллюстративного материала, убедительность выводов);
  • недостатки, недочеты;
  • вопросы и пожелания Автору.