Центр научного сотрудничества "Интерактив плюс"
info@interactive-plus.ru
+7 (8352) 222-490
2130122532
Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс»
RU
428000
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
428000, Россия, Чувашская Республика, г. Чебоксары, улица Гражданская, дом 75
+7 (8352) 222-490
RU
428000
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
56.125001
47.208966

Интернет в работе переводчика

Proceeding
IV International Scientific and Practical Conference «Science and education: future development». Volume 2
Creative commons logo
Published in:
IV International Scientific and Practical Conference «Science and education: future development». Volume 2
Author:
Krechina P. E. 1
Scientific adviser:
Trutnev A. I.1
Work direction:
Технические науки
Rating:
Article accesses:
3905
Published in:
eLibrary.ru
1 FSBEI of HE "G.I. Nosov Magnitogorsk State technical University"
For citation:
Krechina P. E. (2017). Интернет в работе переводчика. Science and education: future development, 2, 135-141. Cheboksary: SCC "Interactive plus", LLC.

  • Metadata
  • Full text
  • Metrics

Abstract

На сегодняшний день трудно представить профессионала-переводчика, который выполнял бы свою работу без использования информационных технологий (ИТ). В первую очередь это касается письменного перевода, но даже в устном переводе они необходимы. Предметом рассмотрения данной статьи является изучение роли и места информационных технологий в деятельности переводчика.

References

  1. 1. Андрюшенко В.М. Машинный фонд русского языка: идеи. Суждения / В.М. Андрюшенко; под ред. Ю.Н. Караулова. – М.: Наука, 1986.
  2. 2. Димаков Д.А. Интернет-коммуникация на английском, французском и русском языках / Д.А. Димаков, А.Ю. Трутнев // Вестник магистратуры. – №5 (20). – 2013. – С. 74–76.
  3. 3. Трутнев А.Ю. Использование электронных словарей в профессиональной деятельности переводчика // Актуальные проблемы современной науки, техники и образования. – 2015. – Т. 3. – №1. – С. 53–56.
  4. 4. Трутнев А.Ю. Оптимизация процесса перевода при помощи электронных средств // Социокультурные проблемы перевода: Сб. науч. тр. / Под ред. Н.А. Фененко. – 2012. – Вып. 10. – С. 222–227.
  5. 5. Шеллов С.Д. Теория терминоведения и терминологическая лексикогафия: соотношение в терминологической базе данных / С.Д. Шеллов // Проблемы прикладной лингвистики. – М.: Изд-во Российской Академии Наук; Институт языкознания, 2004. – Вып. 2. – С. 20–24.
  6. 6. Язык в пространстве перевода [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://fpkp.su/conf/?page_id=90 (дата обращения: 19.10.2016).
  7. 7. Интернет-ресурсы переводчика [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=2&ved=0ahUKEwjchYfm8OTPAhUJkSwKHU8kDN4QFgglMAE&url=http%3A%2F%2Fmain.isuct.ru%2Ffiles%2Fdept%2Fino%2Flk6.doc&usg=AFQjCNEYVbr12CiEc5gdskfBKQ7KyGBq5w&bvm=bv.135974163,d.bGg (дата обращения: 19.10.2016).
  8. 8. Интернет-ресурсы переводчика [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.russian-translators.ru/perevodchesky-opit/internet/02/ (дата обращения: 10.01.2017).

Comments(0)

When adding a comment stipulate:
  • the relevance of the published material;
  • general estimation (originality and relevance of the topic, completeness, depth, comprehensiveness of topic disclosure, consistency, coherence, evidence, structural ordering, nature and the accuracy of the examples, illustrative material, the credibility of the conclusions;
  • disadvantages, shortcomings;
  • questions and wishes to author.