Центр научного сотрудничества "Интерактив плюс"
info@interactive-plus.ru
+7 (8352) 222-490
2130122532
Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс»
RU
428000
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
428000, Россия, Чувашская Республика, г. Чебоксары, улица Гражданская, дом 75
+7 (8352) 222-490
RU
428000
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
56.125001
47.208966

Способы передачи культурно-маркированной лексики при переводе на английский язык

Статья в сборнике трудов конференции
VI Международная студенческая научно-практическая конференция «Студенческая наука XXI века»
Creative commons logo
Опубликовано в:
VI Международная студенческая научно-практическая конференция «Студенческая наука XXI века»
Автор:
Ильченко А.В. 1
Научный руководитель:
Хопияйнен О.А.1
Рубрика:
Филологические науки
Рейтинг:
Статья просмотрена:
4004 раз
Размещено в:
eLibrary.ru
1 ФГБОУ ВО «Югорский государственный университет»
Для цитирования:
Ильченко А. В. Способы передачи культурно-маркированной лексики при переводе на английский язык: сборник трудов конференции. // Студенческая наука XXI века : материалы VI Междунар. студенч. науч.–практ. конф. / редкол.: О. Н. Широков [и др.] – Чебоксары: Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс», 2015. – С. 108-110. – ISSN 2413-3825.

  • Метаданные
  • Полный текст
  • Метрики

Аннотация

В данной статье представлены результаты анализа способов передачи культурно-специфической лексики, которая отражает культурно-языковые особенности коренных народов Югры, на английский язык. Рассматривается понятие «культурно-маркированная лексика», её разновидности. Также приводится краткая историческая справка о малочисленных народах Севера, ханты и манси, их языках и культуре.

Комментарии(0)

При добавлении комментария укажите:
  • степень актуальности публикуемого материала;
  • общую оценку (оригинальность и актуальность темы, полнота, глубина, всесторонность раскрытия темы, логичность, связность, доказательность, структурная упорядоченность, характер и достоверность примеров, иллюстративного материала, убедительность выводов);
  • недостатки, недочеты;
  • вопросы и пожелания Автору.