Особенности перевода эмотивной лексики
Научная статья
DOI: 10.21661/r-18934
Open Access


- Опубликовано в:
- Ежемесячный международный научный журнал «Интерактивная наука»
- Автор:
- Яковлева И. Н. 1
- Рубрика:
- Филология
- Рейтинг:
- Статья просмотрена:
- 4896 раз
- Размещено в:
- doaj
- eLibrary.ru
1 ФГБОУ ВО «Воронежский государственный университет»
- Полный текст
- Метрики
УДК 811.11-112
DOI: 10.21661/r-18934
Аннотация
В статье рассматриваются средства концептуализации эмоций в художественном тексте, а также анализируются различные стратегии перевода конструкций с предикатами эмоционального состояния с английского языка на русский.
Ключевые слова
Список литературы
- 1. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах / Н.А. Красавский. – Волгоград: Перемена, 2001. – 493 с.
- 2. Латышев Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. – М.: НВИ-Тезаурус, 2001. – 278 с.
- 3. Модестов В.С. Художественный перевод: история, теория, практика / В.С. Модестов. – М.: Изд-во Литературного института, 2006. – 464 с.
- 4. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В.И. Шаховский. – Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1987. – 192 с.
Комментарии(0)