Центр научного сотрудничества "Интерактив плюс"
info@interactive-plus.ru
+7 (8352) 222-490
2130122532
Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс»
RU
428000
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
428000, Россия, Чувашская Республика, г. Чебоксары, улица Гражданская, дом 75
+7 (8352) 222-490
RU
428000
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
56.125001
47.208966

Способы перевода лексических средств выразительности в текстах современного фольклора на английский язык (на материале произведения Л.А. Филатова «Сказка про Федота-стрельца, удалого молодца»)

Статья в сборнике трудов конференции
IV Международная научно-практическая конференция «Приоритетные направления развития образования и науки»
Creative commons logo
Опубликовано в:
IV Международная научно-практическая конференция «Приоритетные направления развития образования и науки»
Автор:
Баканова М.В. 1
Рубрика:
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
Рейтинг:
Статья просмотрена:
3271 раз
Размещено в:
eLibrary.ru
1 ФГБОУ ВО «Пензенский государственный университет»
Для цитирования:
Баканова М. В. Способы перевода лексических средств выразительности в текстах современного фольклора на английский язык (на материале произведения Л.А. Филатова «Сказка про Федота-стрельца, удалого молодца»): сборник трудов конференции. // Приоритетные направления развития образования и науки : материалы IV Междунар. науч.–практ. конф. (Чебоксары, 24 дек. 2017 г.) / редкол.: О. Н. Широков [и др.] – Чебоксары: Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс», 2017. – С. 214-216. – ISBN 978-5-6040397-8-6.

  • Метаданные
  • Полный текст
  • Метрики

Аннотация

В статье проводится анализ способов передачи лексических средств выразительности при переводе современного фольклорного произведения. Материалом для анализа служит произведение Л.А. Филатова «Сказка про Федота-стрельца, удалого молодца» и его перевод на английский язык. Определяются переводческие трансформации, используемые переводчиком, и приводятся статистические данные по ним.

Список литературы

  1. 1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
  2. 2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984. – 744 с.
  3. 3. Филатов Л.А. Про Федота-стрельца, удалого молодца. – М.: АСТ, 2014 – 288 с.
  4. 4. Vagapov A. The Tale of Soldier Fedot, The Darling Fellow // [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a/fed-rus-eng.shtml

Комментарии(0)

При добавлении комментария укажите:
  • степень актуальности публикуемого материала;
  • общую оценку (оригинальность и актуальность темы, полнота, глубина, всесторонность раскрытия темы, логичность, связность, доказательность, структурная упорядоченность, характер и достоверность примеров, иллюстративного материала, убедительность выводов);
  • недостатки, недочеты;
  • вопросы и пожелания Автору.