Центр научного сотрудничества "Интерактив плюс"
info@interactive-plus.ru
+7 (8352) 222-490
2130122532
Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс»
RU
428000
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
428000, Россия, Чувашская Республика, г. Чебоксары, улица Гражданская, дом 75
+7 (8352) 222-490
RU
428000
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
56.125001
47.208966

Адаптивный аспект перевода текстов Священного Писания в англоязычной культуре в XIX–XXI веках

Статья в сборнике трудов конференции
V Международная научно-практическая конференция «Актуальные направления научных исследований: перспективы развития»
Creative commons logo
Опубликовано в:
V Международная научно-практическая конференция «Актуальные направления научных исследований: перспективы развития»
Автор:
Зайцева М.В. 1
Рубрика:
Филология и лингвистика
Рейтинг:
Статья просмотрена:
1278 раз
Размещено в:
eLibrary.ru
1 ФГБОУ ВО «Новосибирский государственный педагогический университет»
Для цитирования:
Зайцева М. В. Адаптивный аспект перевода текстов Священного Писания в англоязычной культуре в XIX–XXI веках: сборник трудов конференции. // Актуальные направления научных исследований: перспективы развития : материалы V Междунар. науч.–практ. конф. (Чебоксары, 23 апр. 2018 г.) / редкол.: О. Н. Широков [и др.] – Чебоксары: Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс», 2018. – С. 192-195. – ISBN 978-5-6041114-0-6.

  • Метаданные
  • Полный текст
  • Метрики

Аннотация

Перевод как средство межкультурной коммуникации и речевой деятельности играет большую роль в современном мире. Виды перевода многообразны и не менее разносторонними являются его аспекты. Изучение развития переводческой мысли прослеживается на протяжении веков, когда перевод стал отдельным видом лингвистической науки. Перевод текстов Священного Писания позволяет более глубоко изучить проблематику таких явлений, как пословный перевод, адекватность и адаптация. В данной статье будут рассматриваться отрывки из Библии, переводы которых были выполнены в разное время, с учётом переводческой мысли тех веков.

Список литературы

  1. 1. Библейский культурно-исторический комментарий: В 2 ч.: Пер. с англ. – СПб.: Мирт, 2010.
  2. 2. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. – М.: Российское Библейское общество, 2008.
  3. 3. Бикман Дж. Не искажая Слова Божия. Принципы перевода и семантического анализа Библии / Дж. Бикман, Дж. Келлоу. – СПб.: Ноах, 1994. – 464 с.
  4. 4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. – М.: ЭТС. – 2002. – 424 с.
  5. 5. Найда Ю. На новых языках заговорят. – РБО, 1998. – 270 с.
  6. 6. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта; Наука, 2003. – 320 с.
  7. 7. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; M.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.
  8. 8. Holy Bible, New King James Version, Nashville, Tennessee, the USA, Thomas Nelson Inc., 1980.
  9. 9. Holy Bible, New Living Translation, Wheaton, Illinois, the USA, Tyndale Charitable Trust, 2004.
  10. 10. The Holy Bible, Authorized (King James) Version, Nashville, Tennessee, the USA, the Gideons International, 1978.

Комментарии(0)

При добавлении комментария укажите:
  • степень актуальности публикуемого материала;
  • общую оценку (оригинальность и актуальность темы, полнота, глубина, всесторонность раскрытия темы, логичность, связность, доказательность, структурная упорядоченность, характер и достоверность примеров, иллюстративного материала, убедительность выводов);
  • недостатки, недочеты;
  • вопросы и пожелания Автору.