Центр научного сотрудничества "Интерактив плюс"
info@interactive-plus.ru
+7 (8352) 222-490
2130122532
Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс»
RU
428000
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
428000, Россия, Чувашская Республика, г. Чебоксары, улица Гражданская, дом 75
+7 (8352) 222-490
RU
428000
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
56.125001
47.208966

Особенности перевода разговорной лексики в общественно-политических текстах

Статья в сборнике трудов конференции
X Международная научно-практическая конференция «Новое слово в науке: стратегии развития»
Creative commons logo
Опубликовано в:
X Международная научно-практическая конференция «Новое слово в науке: стратегии развития»
Автор:
Залесова Н.М. 1
Рубрика:
Филология и лингвистика
Рейтинг:
Статья просмотрена:
2502 раз
Размещено в:
eLibrary.ru
1 ФГБОУ ВО «Амурский государственный университет»
Для цитирования:
Залесова Н. М. Особенности перевода разговорной лексики в общественно-политических текстах: сборник трудов конференции. // Новое слово в науке: стратегии развития : материалы X Междунар. науч.–практ. конф. (Чебоксары, 13 сент. 2019 г.) / редкол.: О. Н. Широков [и др.] – Чебоксары: Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс», 2019. – С. 83-86. – ISBN 978-5-6043213-9-3.

  • Метаданные
  • Полный текст
  • Метрики

Аннотация

В работе раскрываются основные трудности перевода текстов общественно-политического характера, в частности, исследуется вопрос о передачи в переводе стилистически сниженной лексики. Делается вывод о том, что основными способами переводами единиц подобного рода являются компенсация и опущение.

Список литературы

  1. 1. Гарбузова Т. Особенности перевода общественно-политических текстов / Т. Гарбузова // Мир языков: ракурс и перспектива: материалы конференции (Минск, 22 апреля 2013 г.). – Минск: Изд-во БГУ, 2013. – С. 214–221.
  2. 2. Конколь М.М. Особенности перевода общественно-политических текстов с русского на английский язык / М.М. Конколь // World Science; problems and innovations: материалы конференции (Пенза, 30 октября 2017 г.). – Пенза: Наука и Просвещение, 2017. – С. 216–220.
  3. 3. Мамедов А.Н. Трудности при переводе текстов общественно-политической тематики / А.Н. Мамедов // Вестник российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. – 2013. – №1. – С. 61–68.
  4. 4. Прямая линия с Владимиром Путиным от 2017 г. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/54790 (дата обращения: 10.08.2019).

Комментарии(0)

При добавлении комментария укажите:
  • степень актуальности публикуемого материала;
  • общую оценку (оригинальность и актуальность темы, полнота, глубина, всесторонность раскрытия темы, логичность, связность, доказательность, структурная упорядоченность, характер и достоверность примеров, иллюстративного материала, убедительность выводов);
  • недостатки, недочеты;
  • вопросы и пожелания Автору.