В статье рассматриваются вопросы «ложных друзей» переводчика. Автор делает вывод, что «ложные друзья» переводчика – очень частое явление при переводе текстов.
В статье раскрывается этимология молодежного сленга, дается его определение. Рассматриваются наиболее продуктивные способы образования молодежного языка, а также изучается семантика некоторых единиц сленга.
как известно, степень исследовательности того или иного профессионального языка характеризуется наличием специализированных одноязычных и многоязычных словарей. В данной статье речь идет о существующих словарях, имеющих зафиксированную экономическую лексику немецкого, русского и татарского языков. Русские и немецкие языки относятся к языкам, в которых экономическая лексика хорошо систематизирована и представлена большим количеством справочных, энциклопедических и многоязычных по данному направлению словарей. В татарском языке ситуация с экономическими словарями выглядит иначе. Словари по данно...