Список публикаций по ключевому слову: «киноперевод»
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
Дата публикации: 30.03.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Кремнёв Евгений Владимирович , канд. филол. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Иркутский государственный университет» , Иркутская обл
«К вопросу о переводе названий китайских фильмов в советском прокате»
Дата публикации: 24.04.2015 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Ли Юлия Феликсовна , студентка
ФГБОУ ВО «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена» , Санкт-Петербург г
«Взаимодействие компонентов поликодового текста при передаче национально-культурных смыслов»
Дата публикации: 11.02.2015 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
ФГБОУ ВО «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена» , Санкт-Петербург г
«Поликодовость текста как фактор стратегии перевода кинофильма»
Дата публикации: 12.02.2015 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
ФГБОУ ВО «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена» , Санкт-Петербург г
«Взаимодействие культурных смыслов исходного и переводного кинотекста»
Дата публикации: 16.01.2015 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
ФГБОУ ВО «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена» , Санкт-Петербург г
«Киноперевод и феномен интертекстуальности: переводческий анализ текста»
В статье описываются специфические аспекты переводческого анализа художественного кинотекста. Отмечается важность правильного перевода интертекстуальных словосочетаний при преобразовании художественного текста в киносценарий, поскольку интертекстуальных словосочетания выполняют сюжетно-связующую функцию. Автор статьи приводит примеры несоблюдения правила перевода интертекстуальных словосочетаний. Сделан вывод о необходимости составления плана воссоздания интертекстуальных связей между кинотекстом и художественным текстом или между двумя кинотекстами, связанными между собой сюжетом, в целях избегания возникновения вариативности и снижения качества перевода.