List of publications on a keyword: «»


Филология и лингвистика

Publication date: 07.05.2018
Evaluate the material Average score: 0 (Всего: 0)
Larisa G. Khoreva , candidate of philological sciences , доцент
Institut filologii i istorii FGBOU VO "Rossiiskii gosudarstvennyi gumanitarnyi universitet" , Москва г

«Narrativnye strategii pritchi v rasskaze Khulio Kortasara "Iuzhnoe shosse»

Download an article

Статья раскрывает вопрос жанровой принадлежности текстов аргентинского писателя Хулио Кортасара, чья короткая проза традиционно атрибутируется литературоведами как рассказы. Испанское наименование произведений писателя, данное им самим, известно как «cuento», может быть переведено на русский язык как «сказки», что заставляет сделать вывод о сказочной жанровой природе его произведений. Однако анализ одного из произведений Хулио Кортасара «Южное шоссе» доказывает его притчевую природу.

Publication date: 08.05.2018
Evaluate the material Average score: 0 (Всего: 0)
Daria E. Iastrebova
Tatiana S. Alekseeva , candidate of philological sciences , доцент
FGBOU VO "Ul'ianovskii gosudarstvennyi universitet" , Ульяновская обл

«Osobennosti perevoda abbreviatur aviatsionnykh terminov s russkogo iazyka na angliiskii»

Download an article

В представленной статье исследователями рассматриваются проблемы, возникающие у переводчика при передаче аббревиатур авиационной терминологии с английского языка на русский.

Publication date: 28.04.2018
Evaluate the material Average score: 0 (Всего: 0)
Mariia V. Zaitseva , postgraduate student , аспирант
FSBEI of HE "Novosibirsk State Pedagogical University" , Новосибирская обл

«Adaptivnyi aspekt perevoda tekstov Sviashchennogo Pisaniia v angloiazychnoi kul'ture v XIX-XXI vekakh»

Download an article

Перевод как средство межкультурной коммуникации и речевой деятельности играет большую роль в современном мире. Виды перевода многообразны и не менее разносторонними являются его аспекты. Изучение развития переводческой мысли прослеживается на протяжении веков, когда перевод стал отдельным видом лингвистической науки. Перевод текстов Священного Писания позволяет более глубоко изучить проблематику таких явлений, как пословный перевод, адекватность и адаптация. В данной статье будут рассматриваться отрывки из Библии, переводы которых были выполнены в разное время, с учётом переводческой мысли тех веков.

Publication date: 27.04.2018
Evaluate the material Average score: 0 (Всего: 0)
Svetlana V. Tuganova , candidate of philological sciences
Kazanskii filial FGBOU VO "Rossiiskii gosudarstvennyi universitet pravosudiia" , Татарстан Респ

«STUDY IN THE PREDICATIVE RELATIONSHIP OF LEXEME «ВОР/THIEF» (BASED ON RUSSIAN AND ENGLISH SUPERSTITIONS)»

Download an article

The paper presents the results of the study in the predicative relationship of the lexeme “вор/thief” within the body of superstitious beliefs in the Russian and English languages. The author analyses universal-value fragments of Russian and English national cultures, such as the guilt culture and its understanding. The paper also provides an analysis of the predicative relationship in verb groups with the semantics of exposure, repentance, and punishment.