Список публикаций по ключевому слову: «»


Филология и лингвистика

Дата публикации: 07.05.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Хорева Лариса Георгиевна , канд. филол. наук , доцент
Институт филологии и истории ФГБОУ ВО «Российский государственный гуманитарный университет» , Москва г

«Нарративные стратегии притчи в рассказе Хулио Кортасара «Южное шоссе»»

Скачать статью

Статья раскрывает вопрос жанровой принадлежности текстов аргентинского писателя Хулио Кортасара, чья короткая проза традиционно атрибутируется литературоведами как рассказы. Испанское наименование произведений писателя, данное им самим, известно как «cuento», может быть переведено на русский язык как «сказки», что заставляет сделать вывод о сказочной жанровой природе его произведений. Однако анализ одного из произведений Хулио Кортасара «Южное шоссе» доказывает его притчевую природу.

Дата публикации: 08.05.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Ястребова Дарья Евгеньевна , студентка
Алексеева Татьяна Семёновна , канд. филол. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Ульяновский государственный университет» , Ульяновская обл

«Особенности перевода аббревиатур авиационных терминов с русского языка на английский»

Скачать статью

В представленной статье исследователями рассматриваются проблемы, возникающие у переводчика при передаче аббревиатур авиационной терминологии с английского языка на русский.

Дата публикации: 28.04.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Зайцева Мария Владимировна , аспирант
ФГБОУ ВО «Новосибирский государственный педагогический университет» , Новосибирская обл

«Адаптивный аспект перевода текстов Священного Писания в англоязычной культуре в XIX–XXI веках»

Скачать статью

Перевод как средство межкультурной коммуникации и речевой деятельности играет большую роль в современном мире. Виды перевода многообразны и не менее разносторонними являются его аспекты. Изучение развития переводческой мысли прослеживается на протяжении веков, когда перевод стал отдельным видом лингвистической науки. Перевод текстов Священного Писания позволяет более глубоко изучить проблематику таких явлений, как пословный перевод, адекватность и адаптация. В данной статье будут рассматриваться отрывки из Библии, переводы которых были выполнены в разное время, с учётом переводческой мысли тех веков.

Дата публикации: 27.04.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Туганова Светлана Владимировна , канд. филол. наук , доцент
Казанский филиал ФГБОУ ВО «Российский государственный университет правосудия» , Татарстан Респ

«Исследование предикативной сочетаемости лексемы «вор / thief» (на материале русских и английских суеверных примет)»

Скачать статью

В работе представлены результаты изучения предикативной сочетаемости лексемы вор / thief в корпусе суеверных примет русского и английского языков. Анализируются общечеловеческие фрагменты русской и английской национальных культур, как то: культура вины и ее понимания. Проведен анализ предикативной сочетаемости глагольных групп с семантикой разоблачения, покаяния, наказания.