Центр научного сотрудничества "Интерактив плюс"
info@interactive-plus.ru
+7 (8352) 222-490
2130122532
Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс»
RU
428000
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
428000, Россия, Чувашская Республика, г. Чебоксары, улица Гражданская, дом 75
+7 (8352) 222-490
RU
428000
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
56.125001
47.208966

Перевод английских фразовых глаголов

Proceeding
IX International Research-to-practice conference «Pedagogical experience: theory, methodology, practice»
Creative commons logo
Published in:
IX International Research-to-practice conference «Pedagogical experience: theory, methodology, practice»
Author:
Komarova L. N. 1
Work direction:
Педагогика высшей профессиональной школы
Rating:
Article accesses:
2004
Published in:
eLibrary.ru
1 FSBEI of HE "Moscow State Academy of Veterinary Medicine and Biotechnologies – MVA named after K.I. Skryabin"
For citation:
Komarova L. N. (2016). Перевод английских фразовых глаголов. Pedagogical experience: theory, methodology, practice, 82-84. Cheboksary: SCC "Interactive plus", LLC.

  • Metadata
  • Full text
  • Metrics

Abstract

В данной статье дается определение понятию «фразовые глаголы», рассматривается их роль и функция в научном тексте и трудности, с которыми приходится сталкиваться студентам при их переводе.

References

  1. 1. Елисеева В.В. Лексикология английского языка [Текст]: Учебное пособие / В.В. Елисеева. – М.; СПб.: филологический факультет СПбГУ, 2005. – 80 с.
  2. 2. Хакимова Г.А. Библиотечное дело Германии в условиях реформы немецкой орфографии 1996–2007 гг.: Дис. ... канд. пед. наук. – Казань, 2015. – 330 с.

Comments(0)

When adding a comment stipulate:
  • the relevance of the published material;
  • general estimation (originality and relevance of the topic, completeness, depth, comprehensiveness of topic disclosure, consistency, coherence, evidence, structural ordering, nature and the accuracy of the examples, illustrative material, the credibility of the conclusions;
  • disadvantages, shortcomings;
  • questions and wishes to author.