Центр научного сотрудничества "Интерактив плюс"
info@interactive-plus.ru
+7 (8352) 222-490
2130122532
Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс»
RU
428000
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
428000, Россия, Чувашская Республика, г. Чебоксары, улица Гражданская, дом 75
+7 (8352) 222-490
RU
428000
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
56.125001
47.208966

Развитие переводческой компетенции посредством электронных приложений

Proceeding
International Scientific and Practical Conference «Scientific studies and modern education»
Creative commons logo
Published in:
International Scientific and Practical Conference «Scientific studies and modern education»
Author:
Zemliakova G. K. 1
Work direction:
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
Rating:
Article accesses:
2263
Published in:
eLibrary.ru
1 FSBEI of HE "G.I. Nosov Magnitogorsk State technical University"
For citation:
Zemliakova G. K. (2017). Развитие переводческой компетенции посредством электронных приложений. Scientific studies and modern education, 212-219. Cheboksary: SCC "Interactive plus", LLC.

  • Metadata
  • Full text
  • Metrics

Abstract

В статье предлагается модель формирования переводческой компетенции посредством электронных приложений. В соответствии с представленной моделью автор предлагает разработку занятия по английскому языку для студентов-лингвистов с использованием автоматизированных средств перевода и в заключение делает выводы об эффективности данной разработки.

References

  1. 1. Проблема идентичности российского социума в условиях глобализации: Монография / Н.Р. Балынская, М.В. Кривошлыкова, Ю.Л. Кива-Хамзина [и др.]. – Магнитогорск, 2011.
  2. 2. Ковалевский Р.Л. Translation: Письменный перевод / Р.Л. Ковалевский, Э.Ю. Новикова, Т.Ю. Махортова. – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2005. – 208 с.
  3. 3. Королькова С.А. Дидактика письменного перевода. Методика обучения письменному переводу // Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты: Монография / Под ред. В.А. Митягиной. – Волгоград: Изд-во Волгоградского государственного университета, 2011. – С. 248–259.
  4. 4. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Академия, 2005. – С. 12–14.
  5. 5. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. – М.: Академия, 2003. – 192 с.
  6. 6. Малушко Е.Ю. Формирование иноязычных компетенций магистрантов посредством информационно-коммуникационных подкастовых ресурсов // Известия Южного федерального университета. Педагогические науки. – Ростов н/Д, 2012. – Вып. 6. – С. 150–160.
  7. 7. Трутнев А.Ю. Оптимизация процесса перевода при помощи электронных средств // Социокультурные проблемы перевода: Сб. науч. тр. / Под ред. Н.А. Фененко. – 2012. – Вып. 10. – С. 222–227.
  8. 8. Трутнев А.Ю. Использование электронных словарей в профессиональной деятельности переводчика. // Актуальные проблемы современной науки, техники и образования. – 2015. – Т. 3. – №1. – С. 53–56.
  9. 9. Арестова А.А. Развитие переводческой компетенции посредством автоматизированных средств перевода и электронных приложений [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://sci-article.ru/stat.php?i=1440415185 (дата обращения: 28.04.2017).

Comments(0)

When adding a comment stipulate:
  • the relevance of the published material;
  • general estimation (originality and relevance of the topic, completeness, depth, comprehensiveness of topic disclosure, consistency, coherence, evidence, structural ordering, nature and the accuracy of the examples, illustrative material, the credibility of the conclusions;
  • disadvantages, shortcomings;
  • questions and wishes to author.