Центр научного сотрудничества "Интерактив плюс"
info@interactive-plus.ru
+7 (8352) 222-490
2130122532
Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс»
RU
428000
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
428000, Россия, Чувашская Республика, г. Чебоксары, улица Гражданская, дом 75
+7 (8352) 222-490
RU
428000
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
56.125001
47.208966

Особенности авторского перевода в романе В.В. Набокова «Лолита»

Proceeding
VII Международная научно-практическая конференция «Научные исследования: от теории к практике»
Creative commons logo
Published in:
VII Международная научно-практическая конференция «Научные исследования: от теории к практике»
Author:
Melnikova M. E. 1
Scientific adviser:
Baskakova E. S.1
Work direction:
Филология и лингвистика
Rating:
Article accesses:
5088
Published in:
eLibrary.ru
1 Surgut State University
For citation:

  • Metadata
  • Full text
  • Metrics

Abstract

В статье рассматривается понятие «авторский перевод», а также причины по которым писатели прибегают к автопереводу. Цель статьи – анализ произведения В. Набокова «Лолита» с точки зрения перевода. В исследовании использовался метод квантитативного анализа, чтобы продемонстрировать частотность использования тех или иных переводческих трансформаций при переводе собственного произведения.

References

  1. 1. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Зарубежная лингвистика. – 1999. – Вып. III. – С. 453.
  2. 2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 2004. – 253 с.
  3. 3. Набоков В.В. Лолита / В. Набоков. – М.: Текст, 1998. – 446 с.
  4. 4. Nabokov Vladimir Lolita – М.: Юпитер-Интер, 2008. – 356 с.

Comments(0)

When adding a comment stipulate:
  • the relevance of the published material;
  • general estimation (originality and relevance of the topic, completeness, depth, comprehensiveness of topic disclosure, consistency, coherence, evidence, structural ordering, nature and the accuracy of the examples, illustrative material, the credibility of the conclusions;
  • disadvantages, shortcomings;
  • questions and wishes to author.