Центр научного сотрудничества "Интерактив плюс"
info@interactive-plus.ru
+7 (8352) 222-490
2130122532
Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс»
RU
428000
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
428000, Россия, Чувашская Республика, г. Чебоксары, улица Гражданская, дом 75
+7 (8352) 222-490
RU
428000
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
56.125001
47.208966

Lakuny v russkom internet-diskurse na primere irakskikh politicheskikh sobytii s 2003 g. do nashikh dnei

Proceeding
DOI: 10.21661/r-553391
Open Access
International Scientific and Practical Conference «Scientific and Educational Areas Under Modern Challenges»
Creative commons logo
Published in:
International Scientific and Practical Conference «Scientific and Educational Areas Under Modern Challenges»
Author:
Khadi N. D. 1
Work direction:
Филология и лингвистика
Rating:
Article accesses:
1377
Published in:
eLibrary.ru
1 Bagdadskii gosudarstvennyi universitet
For citation:
Khadi N. D. (2021). Lakuny v russkom internet-diskurse na primere irakskikh politicheskikh sobytii s 2003 g. do nashikh dnei. Scientific and Educational Areas Under Modern Challenges, 148-152. Чебоксары: SCC "Interactive plus", LLC. https://doi.org/10.21661/r-553391

  • Metadata
  • Full text
  • Metrics

Abstract

Данная статья рассматривает лексические лакуны в русском интернет-дискурсе, касающиеся иракских политических событий с 2003 г. до наших дней в рамке переводческой деятельности. Актуальность исследования заключается в возможности передачи лакун и воздействии лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе перевода. Целью настоящей работы является объяснение роли экстралингвистических факторов в языке перевода. Научная новизна работы определяется материалом исследования, которым послужили лакуны в русском интернет-дискурсе, касающиеся иракских политических событий с 2003 г. до наших дней в рамке переводческой деятельности, и соотношением экстралингвистических факторов как в оригинале, так и в языке перевода. В заключении исследователь приходит к выводу о влиянии лингвистических и экстралингвистических факторов в подборе переводческого эквивалента лакуны и способ его перевода. Таким образом, экстралингвистические факторы следует рассматривать и на уровне оригинального текста, и на уровне языка перевода.

References

  1. 1. Абдуразаков Ш.Р. Межъязыковые лакуны и способ перевода. Филология и лингвистика в современном обществе: материалы международной научной конференции / Ш.Р. Абдуразаков. – М.: Ваш полиграфический партнер, 2012.
  2. 2. Антонова Т.В. Влияние экстралингвистических факторов на перевод лексики с национально-культурным компонентом / Т.В. Антонова // Litera. – 2017. –№4. – DOI: 10.25136/2409–8698.2017.4.21735 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=21735
  3. 3. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии: дис. … / Г.В. Быкова. – ВГУ, Воронеж, 1999.
  4. 4. Махонина А.А. К проблеме выделении и типизации межъязыковых лакун, Сопоставительные исследования / А.А. Махонина, М.А. Стернина. – Воронеж, 2005.
  5. 5. Габдреева Н.В. Лакуны и перевод / Н.В. Габдреева, Т.В. Маршева. – Вестник ЧГПУ им. И. Я. Яковлева. – 2016. – №2 (90).
  6. 6. Ревзин И.И. Основы общего и машинного перевода / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. – М.: Высшая школа, 1963.
  7. 7. Abdul Sahib Mahdi Ali, Encyclopedia of Translation Terminology, University of Sharjah
  8. 8. Tim Lomasreal – sciences.com перевод с английского языка на арабский سحر الكلمات غير القابلة للترجمة posted by Nour Alhuda on 28 /07/2016.
  9. 9. Hadi N. J., Revista Dilemas Contemporáneos: Educación, Política y Valores, Ano: VI, Edicion Epecal, Junio, 2019.
  10. 10. الزواج حلة الفرنسية اللغة الى االسالمي القانون من المستمدة والمفاهيم المصطلحات بعض ترجمة . الجزائر ، المرقة بو مينة ، ٢٠٠٨- ٢٠٠٧ ماجستير رسالة < انموذجا الجزائري االسرة قانون في وانحالله

Comments(0)

When adding a comment stipulate:
  • the relevance of the published material;
  • general estimation (originality and relevance of the topic, completeness, depth, comprehensiveness of topic disclosure, consistency, coherence, evidence, structural ordering, nature and the accuracy of the examples, illustrative material, the credibility of the conclusions;
  • disadvantages, shortcomings;
  • questions and wishes to author.