Центр научного сотрудничества "Интерактив плюс"
info@interactive-plus.ru
+7 (8352) 222-490
2130122532
Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс»
RU
428000
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
428000, Россия, Чувашская Республика, г. Чебоксары, улица Гражданская, дом 75
+7 (8352) 222-490
RU
428000
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
56.125001
47.208966

Image component of the concepts "Moscow" and "Bird" in "Versty" by M.I. Cvetaeva and its translation into English

Proceeding
DOI: 10.21661/r-81101
Open Access
X International students' applied research conference «Student science of the XXI century»
Creative commons logo
Published in:
X International students' applied research conference «Student science of the XXI century»
Authors:
Retsya I. A. 1 , Lashutina A. G. 1
Work direction:
Филологические науки
Rating:
Article accesses:
2278
Published in:
eLibrary.ru
1 NCEI of HPE "St. Petersburg University of the Humanities and Social Sciences"
For citation:

  • Metadata
  • Full text
  • Metrics

Abstract

В данной статье выявлены особенности образного компонента концептов «Москва» и «Птица» в сборнике М.И. Цветаевой «Вёрсты» и его переводе на английский язык Р. Кембаллом; приводятся результаты проведённого авторами свободного ассоциативного эксперимента.

References

  1. 1. Волкова Е.В. Два перевода одного стихотворения: Марина Цветаева «Маме» [Текст] / Е.В. Волкова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2015. – №5 (47): в 2-х ч. Ч.1. – С. 68–73.
  2. 2. Волкова Е.В. О проблеме перевода поэзии М.И. Цветаевой на английский язык [Текст] / Е.В. Волкова // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 28–29 апреля 2010 г. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2010. – С. 164–166.
  3. 3. Волкова Е.В. Некоторые особенности перевода прозы М.И. Цветаевой [Текст] / Е.В. Волкова // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики: Сборник тезисов докладов ежегодной Междунар. науч. конф. (Екатеринбург, 5–6 февраля 2010 г.). – Екатеринбург: УрГПУ, 2010. – С. 117–119.
  4. 4. Волкова Е.В. Эллипсис в дневниковой прозе М.И. Цветаевой: проблема перевода на английский язык [Текст] / Е.В. Волкова // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – №2–2. – С. 239 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://science-education.ru/ru/article/view?id=22389 (дата обращения: 01.05.2016).
  5. 5. Словарь поэтического языка Марины Цветаевой: В 4-х т. Т. 3. Кн. 2 / Сост. И.Ю. Белякова, И.П. Оловянникова, О.Г. Ревзина. – М.: Дом-музей Марины Цветаевой, 2000. – 640 с.
  6. 6. Цветаева М.И. Вёрсты = Milestones / M. Tsvetaeva: Пер. на англ., предисл., примеч. и коммент. Р. Кембалла [Текст] / М.И. Цветаева, Р. Кембалл. – М.: Дом-музей Марины Цветаевой, 2002. – 360 с.
  7. 7. Цветкова М.В. «Эксцентричный русский гений…» (Поэзия Марины Цветаевой в зеркале перевода: Монография [Текст] / М.В. Цветкова. – М., Н. Новгород: Вектор-ТиС, 2003. – 212 с.

Comments(0)

When adding a comment stipulate:
  • the relevance of the published material;
  • general estimation (originality and relevance of the topic, completeness, depth, comprehensiveness of topic disclosure, consistency, coherence, evidence, structural ordering, nature and the accuracy of the examples, illustrative material, the credibility of the conclusions;
  • disadvantages, shortcomings;
  • questions and wishes to author.