Центр научного сотрудничества "Интерактив плюс"
info@interactive-plus.ru
+7 (8352) 222-490
2130122532
Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс»
RU
428000
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
428000, Россия, Чувашская Республика, г. Чебоксары, улица Гражданская, дом 75
+7 (8352) 222-490
RU
428000
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
56.125001
47.208966

Особенности перевода фразовых глаголов в рекламном тексте

Proceeding
VIII International applied research conference «Scientific studies: from theory to practice». Volume 2
Creative commons logo
Published in:
VIII International applied research conference «Scientific studies: from theory to practice». Volume 2
Author:
Korneeva V. V. 1
Scientific adviser:
Korol E. V.1
Work direction:
Филология и лингвистика
Rating:
Article accesses:
3015
Published in:
eLibrary.ru
1 Surgut State University
For citation:
Korneeva V. V. (2016). Особенности перевода фразовых глаголов в рекламном тексте. Scientific studies: from theory to practice, 2(2 (8)), 18-20. Cheboksary: SCC "Interactive plus", LLC.

  • Metadata
  • Full text
  • Metrics

Abstract

Статья посвящена изучению стратегий перевода фразовых глаголов в слогане, воплощающем в себе идею всей рекламной компании. Вследствие невозможности точного перевода возникают проблемы с адаптацией рекламного текста в русскоговорящей среде. Широкое использование фразовых глаголов в текстах слоганов способствует эмотивности текста, уменьшению дистанции между рекламодателем и покупателем, что способствует высокому спросу на предлагаемый товар. Исследование показало, что семантика фразовых глаголов в слоганах при переводе приемом сужения нивелируется, а, следовательно, не учитываются все факторы их функционирования в тексте слогана, с частичной потерей когнитивной и эмотивной информации.

References

  1. 1. Апетян М.К. Особенности перевода слоганов англоязычных реклам на русский язык / М.К. Апетян [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.moluch.ru/archive/60/8776
  2. 2. Борисов И. Слоганы, девизы, лозунги / И. Борисов // [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://voxfree.narod.ru/slogan.html
  3. 3. Заботкина В.И. методы когнитивного анализа семантики слова: компьютерно-корпусный подход / Под общ. ред. В.И. Заботкиной – М.: Языки славянской культуры, 2015. – 344 с.
  4. 4. Казакова Т.А. Практические основы перевода English – Russian. – Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.: «Издательство Союз», 2001. – 320 с.
  5. 5. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/
  6. 6. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1996. – 536с.
  7. 7. Мокшанцев Р.И. Психология рекламы.: Учеб. пособие / Науч. ред. М.В. Удальцова. – М.: ИНФА-М, Новосибирск: Сибирское соглашение, 2000. – 230 с.
  8. 8. Смирнитский А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирнитский. – 1998. – 261 с.
  9. 9. Povey J. Phrasal verbs and how to use them / Поуви Джейн. Английские фразовые глаголы и их употребление: Учеб. пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков. – М.: Высшая школа, 1990. – 176 с.
  10. 10. Longman Phrasal Verbs Dictionary. – Pearson Educated Limited, 2000. – p. 624.
  11. 11. Oxford Russian Dictionary. – 4 edition. – Oxford University Press, 2007. – p. 1322.

Comments(0)

When adding a comment stipulate:
  • the relevance of the published material;
  • general estimation (originality and relevance of the topic, completeness, depth, comprehensiveness of topic disclosure, consistency, coherence, evidence, structural ordering, nature and the accuracy of the examples, illustrative material, the credibility of the conclusions;
  • disadvantages, shortcomings;
  • questions and wishes to author.