статья посвящена трудностям, которые возникают при переводе безэквивалентной лексики татарского языка на английский. В качестве наиболее частотных методов перевода авторы отмечают транскрипцию или транслитерацию и генерализацию.
в статье рассматривается такое понятие как монолог – неповторимый способ выразить свои мысли. Как утверждает автор, составлять монологи на иностранном языке сложнее из-за отсутствия связности текста, что возможно решить с помощью поэтапного деления процесса подготовки к составлению текста. В статье представлены четыре уровня работы над текстом, помогающие сформировать общий план работы, в результате чего формируется устойчивый навык связной монологической спонтанной речи.