List of publications on a keyword: «перевод»
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
Elena G. Vaganova
FSBEI of HE "Novosibirsk State Technical University" , Новосибирская обл
«Lingvokognitivnyi aspekt perevoda nauchno-populiarnogo teksta po psikhologii s angliiskogo na russkii iazyk»
В статье рассматриваются лингвокогнитивные стратегии перевода научно-популярных текстов по психологии с английского языка на русский. Актуальность исследования обусловлена ростом интереса к психологическому знанию и сложностью передачи ментальных структур, концептов и когнитивных метафор, не имеющих прямых аналогов в русской языковой картине мира. Материалом исследования послужила книга Оливера Сакса «The Man Who Mistook His Wife for a Hat» и ее русскоязычный перевод, выполненный Г. Хасиным и О. Численко. На основе фреймового анализа и теории концептуальной метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона в статье выявляются доминирующие переводческие стратегии. Результаты показывают, что ведущей стратегией является доместикация, направленная на адаптацию оригинальных концептов к российской академической традиции и бытовому сознанию читателя через лексическое расширение, стилистическое снижение и замену техноморфных образов телесно-пространственными гештальтами.
Surgut State University , Ханты-Мансийский Автономный округ - Югра АО
«Translation transformations of wordplay at the phonographic level in English advertising»
This article addresses the problem of conveying the phonetic and graphic wordplay of English advertising texts when translated into Russian. Using comparative, contextual, and linguistic-stylistic analysis methods, 50 slogans are analyzed to examine techniques for creating wordplay and identify the key translation transformations used to preserve the pragmatic effect.
FSBEI of HE "Novosibirsk State Technical University" , Новосибирская обл
«Strategii perevoda nauchno-tekhnicheskogo teksta po meditsine s angliiskogo na russkii iazyk»
В данная работа посвящена анализу переводческих стратегий и трансформаций, применяемые при переводе медицинского научно-технического текста с английского языка на русский. На материале оригинальной статьи «COVID-19 vaccine-associated myocarditis» и её официального перевода рассматриваются основные лексические и грамматические трудности, возникающие при переводе. Методы исследования включают описательный метод, метод сплошной выборки, предпереводческий и сопоставительный анализы. В ходе исследования были выявлены следующие результаты. Были уточнены характеристики научно-технического текста в области медицины. Были выявлены морфологические и синтаксические особенности научно-технического текста в области медицины. Были описаны морфологические и синтаксические особенности медицинского научно-технического текста. Был проведён анализ частотности переводческих трансформаций. Было установлено, что при переводе аббревиатур в данном типе текста используются эквиваленты для широко распространённых аббревиатур, для менее известных используется полная расшифровка с сохранением оригинальной аббревиатуры в скобках, исключением являются названия вакцин и производителей (не переводятся). Описательный перевод, калькирование и словообразование используются при переводе неологизмов и терминов без эквивалента. Сопоставительный анализ оригинала и перевода показал высокое качество выполненного перевода.
Elena G. Vaganova
FSBEI of HE "Novosibirsk State Technical University" , Новосибирская обл
«Lingvokognitivnyi aspekt perevoda nauchno-populiarnogo teksta s angliiskogo na russkii iazyk»
В исследовании рассматриваются лингвокогнитивные особенности перевода научно-популярных текстов физической тематики с английского языка на русский. Исследование выполнено на материале произведения С. Хокинга «The Universe in a Nutshell» и его русского перевода. Особое внимание уделяется передаче концептов и фреймов как базовых когнитивных структур, а также анализу переводческих трансформаций, обеспечивающих сохранение научной картины мира и доступность изложения. На основе анализа выявлены наиболее частотные способы передачи физической терминологии, когнитивных структур и образных средств популяризации научного знания.
Elena G. Vaganova
FSBEI of HE "Novosibirsk State Technical University" , Новосибирская обл
«Sopostavitel'nyi analiz ofitsial'nogo i neirosetevogo perevoda tekhnicheskoi dokumentatsii MELSEC FX»
В статье рассматривается перевод технической документации в сфере автоматизации на материале руководства MELSEC FX Family. Programmable Logic Controllers. Beginner’s Manual и его официального русского варианта. Выполнено сравнение оригинала, профессионального перевода и вариантов DeepSeek и Yandex Translate.
Elena G. Vaganova
FSBEI of HE "Novosibirsk State Technical University" , Новосибирская обл
«Strategii lokalizatsii interfeisa mnogokomponentnogo professional'nogo programmnogo obespecheniia»
В статье рассматриваются стратегии локализации интерфейса многокомпонентного профессионального программного обеспечения на материале DaVinci Resolve. На основе анализа 514 интерфейсных единиц выявляются основные способы официальной русскоязычной локализации, а также проблемные случаи: непереведенные строки, буквальное калькирование и нарушение профессионального узуса.
Социальные процессы и образование
Krestina V. Ivanova
MBOU "Shaimurzinskaia OOSh im. G. Aigi" , Чувашская Республика - Чувашия
«Tvorcheskoe nasledie Gennadiia Aigi v kontekste dialoga kul'tur»
Статья посвящена жизни и творчеству Геннадия Айги (1934–2006) – классика чувашской поэзии, чьи произведения переведены на десятки языков мира. Раскрывается многогранная деятельность поэта: создание новой поэтической школы («айгиевское направление»), переводы антологий французской, венгерской, польской поэзии, издание сборника «Чувашские поэты» на нескольких европейских языках, переводы мировой поэзии на чувашский язык (около 50 языков). Отмечаются высокие награды: премия имени Митты Ваçлейĕ, Чувашская государственная премия имени К. Иванова, премия Французской академии имени П. Дефея. Анализируется многомерность поэтического мира Айги, описывается традиция проведения «Айгиевских чтений» в родном селе поэта (Шыгырдан, Батыревский район), приуроченных ко дню рождения. Статья основана на личных воспоминаниях родных и соратников поэта, материалах школьного музея и конкурсов чтецов.
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
Anastasiia V. Krysova
FSBEI of HE "Vyatka State University" , Кировская обл
«Zaimstvovanie kak mekhanizm formirovaniia russkoi avtomobil'noi terminologii: lingvisticheskii i istoricheskii aspekty»
Статья посвящена теме формирования русской автомобильной терминологии через заимствование из других языков. На основе историко-лингвистического анализа выделены этапы проникновения и адаптации иноязычной лексики, систематизированы типы заимствований – транскрипция, графическое заимствование, калькирование, гибриды. Установлено, что динамика заимствований обусловлена социально-экономическими изменениями. Зафиксированы проблемы современной терминосистемы: вариативность и многозначность, затрудняющие профессиональную коммуникацию и перевод.
Aleksandra E. Suntsova
Anastasiia S. Golovina
Anastasiia V. Ovechkina
FSBEI of HE "Vyatka State University" , Кировская обл
«Spetsifika neironnogo mashinnogo perevoda»
В статье анализируется вопрос эволюция машинного перевода от правило-ориентированных (RBMT) и статистических (SMT) систем к нейронному подходу (NMT), основанному на архитектурах глубоких нейронных сетей. Рассматриваются ключевые компоненты современных моделей – архитектура «кодер-декодер» и механизм внимания, обеспечивающие контекстуальную обработку языковых единиц и преодоление ограничений предшествующих парадигм. Особое внимание уделено роли параллельных корпусов как фундаментального ресурса для обучения моделей и инструмента эмпирического лингвистического анализа. Подчёркивается необходимость междисциплинарного взаимодействия лингвистов и специалистов в области искусственного интеллекта для дальнейшего развития технологий перевода.
Daria A. Karavaeva
Egor N. Galibin
Vitalii S. Medianskii
Egor K. Bratukhin
FSBEI of HE "Vyatka State University" , Кировская обл
«Audiovizual'nyi perevod kak osoboe napravlenie perevodovedeniia»
В статье рассматривается вопрос аудиовизуального перевода как самостоятельного направления современного переводоведения, вышедшего за рамки традиционного восприятия в качестве разновидности литературного или устного перевода. Авторы анализируют эволюцию научного подхода к аудиовизуальному переводу в отечественной лингвистике, опираясь на концепцию А.В. Козуляева, который трактует аудиовизуальный перевод как полисемантическую деятельность, требующую учёта не только вербального компонента, но и визуальных, звуковых, ритмических и эмоциональных элементов аудиовизуального повествования. Выделены ключевые особенности аудиовизуального перевода: интеграция вербального и визуального компонентов, жёсткие темпоральные ограничения и повышенные требования к прецизионности из-за специфики аудиовизуального восприятия. Подчёркивается актуальность развития методологии и учебных материалов по аудиовизуальному переводу в условиях быстрого роста объёма медийного контента, требующего качественной локализации для российской аудитории.
Alisa V. Basalaeva
FSBEI of HE "Vyatka State University" , Кировская обл
«Lokalizatsiia videoigr: lingvisticheskie i kul'turnye aspekty»
В статье исследуется проблема локализации современных видеоигр на русский язык. Проводится анализ ключевых переводческих стратегий и трансформаций на примере текстового контента игры Honkai: Star Rail. Особое внимание уделяется трудностям адаптации игровых текстов с учётом лингвистических и культурных различий, а также специфики видеоигры как объекта перевода. В ходе исследования проводится сравнительный анализ оригинальных и локализованных текстов с целью выявления эффективных приёмов, позволяющих достичь адекватности и эквивалентности перевода при сохранении игровой иммерсивности, сюжетной целостности и авторского замысла. Определяются оптимальные стратегии работы с различными типами игрового контента: сюжетными диалогами, интерфейсом, лор-описаниями и авторскими терминами. Исследование демонстрирует важность комплексного применения различных переводческих подходов для передачи не только буквального смысла, но и художественной выразительности, культурных кодов и функциональных элементов исходного текста в контексте интерактивного произведения.
Филология и лингвистика
FGAOU VO "Belgorodskii gosudarstvennyi natsional'nyi issledovatel'skii universitet" , Белгородская обл
«Vozmozhnosti i ogranicheniia mashinnogo perevoda v sfere audiovizual'noi lokalizatsii»
В статье рассматриваются современные возможности и ограничения применения технологий машинного перевода. Анализируются особенности работы нейронных систем машинного перевода (NMT) при создании субтитров, выявляются специфические проблемы синхронизации, адаптации культурных реалий и передачи экспрессивности. Исследование опирается на работы ведущих специалистов в области переводоведения и компьютерной лингвистики, а также на практические примеры использования систем машинного перевода в индустрии локализации видеоконтента.
Социальные процессы и образование
MBUDO "SASh" , Чувашская Республика - Чувашия
«Osobennosti sudeistva i organizatsii sorevnovanii po badmintonu sredi lits s narusheniem slukha»
Статья представляет собой комплексный анализ организации и проведения соревнований по бадминтону среди спортсменов с нарушением слуха. Подробно рассматривается фундаментальный принцип визуальной коммуникации, который лежит в основе адаптации правил, судейства, технического оснащения и общей инфраструктуры турниров. Описываются специфические жесты и процедуры судейской бригады, особенности работы переводчиков жестового языка, а также технические решения (световые табло, системы сигнализации). Отдельное внимание уделяется спортивным особенностям игроков, чье отсутствие слуха компенсируется развитием уникальных когнитивных и физических навыков. Материал демонстрирует, что создание продуманной визуальной экосистемы позволяет обеспечить абсолютное равенство условий, превращая бадминтон в яркий пример успешной и высококонкурентной инклюзивной спортивной дисциплины, где на первый план выходят скорость, тактика и мастерство.
Культурология и искусствоведение
FSBEI of HPE "Kaluga State University named after K. E. Tsiolkovsky" , Калужская обл
«Integrirovannyi modul' "Impressionizm: svet i kraski vremeni, slovo i dukh epokhi" v ramkakh distsiplin kul'turologicheskogo i lingvisticheskogo tsikla»
В статье представлена методическая разработка интегрированного модуля для студентов-лингвистов, изучающих французский язык. Модуль объединяет три дисциплины: «Язык искусства в мировой культуре», «История и культура изучаемого языка» и «Практика перевода» в рамках сквозной темы «Импрессионизм». Рассматривается проблема междисциплинарного подхода в лингвистическом и культурологическом образовании, позволяющего синхронизировать изучение языка, культурологического контекста и переводческих навыков. В основе модуля лежит анализ художественных, музыкальных и литературных произведений эпохи импрессионизма, а также критического текста журналиста Луи Леруа.
Исследования в образовании и образовательные практики
MBOU "Gimnaziia 6" , Чувашская Республика - Чувашия
«Khudozhestvennyi perevod kak stupen' razvitiia poeticheskikh sposobnostei rebenka»
В статье рассматривается одним из способов развития творческих способностей детей с особой мотивацией. Он представляет собой своеобразный модуль обучения, где целью является знакомство детей с отличием буквального перевода от вольного и сложностью последнего, средствами – художественные переводы русских поэтов, правилами использования – выводы, сделанные по ходу занятия, а результатом – переводы учащихся стихов английских школьников.
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
MBOU "Shat'maposinskaia OOSh" Morgaushskogo MO , Чувашская Республика - Чувашия
«Trudnosti perevoda publitsistiki»
Статья посвящена вопросу анализа основных трудностей, с которыми сталкивается переводчик при работе с публицистическими текстами. Рассматриваются лексические, стилистические, культурные и жанровые особенности публицистики, влияющие на процесс перевода. Особое внимание уделено специфике передачи авторской позиции, эмоциональной окраски и информационного наполнения оригинала. Рассматриваются методы и стратегии преодоления трудностей перевода, позволяющие сохранить адекватность и выразительность публицистического текста на целевом языке.
Авторская монография
FGAOU VO "Sankt-Peterburgskii gosudarstvennyi universitet aerokosmicheskogo priborostroeniia" , Санкт-Петербург г
Iutsiao Van
Kolledzh "Khuaide" pri Chanchzhouskom gosudarstvennom universitete, g. Taichzhou, Kitaiskaia Narodnaia Respublika ,
Tsziaiui Go
OOO "Khuachen Kuchuan Tekhnolodzhi" (Pekin) ,
«Вторичный искусственный интеллект: технологическая революция, способствующая справедливости предприятий и разрушающая информационные барьеры»
В статье представлена концепция «Вторичного Искусственного Интеллекта» (ВИИ) — инновационного подхода к разработке крупных языковых моделей, направленного на преодоление монополизации рынка существующими решениями (ChatGPT, Gemini, DeepSeek). Основная цель исследования — снижение затрат на создание и эксплуатацию ИИ-моделей для малых и средних предприятий. Авторы анализируют ключевые недостатки современных моделей, включая высокую стоимость, политическую предвзятость, ограниченную логическую обработку и проблемы с безопасностью данных. Предложенная модель ВИИ базируется на самообучении через взаимодействие с другими ИИ, локальном развертывании и оптимизации ресурсов. Результаты тестирования демонстрируют конкурентоспособность ВИИ в задачах перевода, генерации текстов, программирования и визуализации данных, а также его экономическую эффективность. Особое внимание уделено преодолению языковых барьеров и обеспечению безопасности информации. Исследование подчеркивает потенциал ВИИ для демократизации технологий искусственного интеллекта и поддержки малого бизнеса.
Philology and linguistics
Inna V. Manzhosova
Irina A. Klestova
MOU "SOSh 40" , Белгородская обл
«Ispol'zovanie neiroseti (II) na urokakh russkogo iazyka i literatury»
В статье рассматривается применение нейросетей как инновационного инструмента для улучшения образовательного процесса. Авторы описывают различные направления использования нейросетей на уроках русского языка и литературы. Подчёркивается, что использование нейросетей позволяет сделать обучение более современным, интерактивным и персонализированным, что способствует лучшему усвоению материала и развитию критического мышления у обучающихся.
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
Ekaterina A. Pozolotina
Alesia V. Korosteleva
FSBEI of HE "Vyatka State University" , Кировская обл
«Spetsifika i problemy perevoda kreolizovannykh tekstov»
В статье рассматриваются понятие и проблемы перевода креолизованных текстов. В ходе исследования используются методы контент-анализа и сравнительного анализа текстов, что позволяет выявить ключевые особенности перевода. Результаты показывают, что неудачные переводы могут привести к искажению информации и потере культурного контекста, в то время как правильный перевод способствует к облегченному восприятию и глубокому пониманию читателем.
Anton A. Makhorin
Denis V. Panev
Andrei V. Kazakov , candidate of philological sciences
FSBEI of HE "Vyatka State University" , Кировская обл
«Tipy konteksta pri perevode iuridicheskikh tekstov»
В статье рассматриваются типы контекста в процессе перевода юридических текстов. Особое внимание уделяется лингвистическому, юридическому, ситуационному, прагматическому и функциональному контексту. Приводятся конкретные примеры и ситуации, показывающие влияние контекста на правильное восприятие информации.
Viacheslav N. Onoshko , candidate of philological sciences
FSBEI of HE "Vyatka State University" , Кировская обл
«Lingvisticheskie osobennosti mashinnogo perevoda nauchnogo teksta»
В статье рассматриваются достоинства и недостатки машинного перевода научного текста. Целью данного исследования является анализ основных проблем, связанных с машинным переводом. В связи c этим нами рассматривалось качество компьютерного перевода, была произведена оценка адекватности машинного перевода, выполненного с помощью программ DeepL и Яндекс Переводчик. По результатам количественного анализа были составлены таблицы. В выводах были подведены итоги сравнения качества работы данных программ и определены дальнейшие перспективы развития программ машинного перевода.
Viacheslav N. Onoshko , candidate of philological sciences
FSBEI of HE "Vyatka State University" , Кировская обл
«Variativnost' perevoda religioznoi leksiki na angliiskii i russkii iazyki: sravnitel'noe issledovanie»
Несмотря на актуальность исследования вариативности переводческих решений для понимания механизмов межъязыковой и межкультурной коммуникации, традиционные качественные методы исследования не позволяют объективно измерить и количественно сравнить степень вариативности переводческих решений. В качестве попытки количественной оценки вариативности перевода предлагается методика, основанная на применении индекса разнообразия Шеннона для установления уровня распределения переводческих вариантов в корпусе религиозных лексем. Материалом исследования послужили переводческие решения для древнегреческих лексем в корпусе англоязычных и русскоязычных переводов канонических Евангелий. Основные результаты, представленные в настоящей работе, заключаются в демонстрации применимости индекса разнообразия Шеннона в качестве инструмента количественной оценки вариативности перевода. На основе определения индекса для отдельных лексем получены средние показатели вариативности переводческих решений для тематических групп. Выявленные уровни вариативности переводческих решений помогают определить дальнейшие направления исследований, указывая на единицы исходного языка, которые представляют наибольшую сложность и являются источником высокой вариативности.
Филология и лингвистика
Aleksandra V. Kononova
FSBEI of HE "Vyatka State University" , Кировская обл
«Osobennosti perevoda terminologii v diskurse mody»
Olga V. Skurikhina , candidate of pedagogic sciences
FSBEI of HE "Vyatka State University" , Кировская обл
«Osobennosti peredachi russkoiazychnykh realii sredstvami angliiskogo iazyka v romane M.A. Bulgakova "Master i Margarita»
В статье рассматриваются особенности передачи русскоязычных реалий средствами английского языка, анализируются основные приемы перевода и их эффективность в сохранении культурного своеобразия текста. Романы такого автора как М.А. Булгаков являются сложными произведениями для перевода, так как автор часто использует в своей работе сложные обороты и понятия с целью создания определенного эффекта. Автором отмечено, что в поле зрения переводчика должна находиться особая, близкая к терминам, категория слов, обозначающих предметы, процессы и явления, характерные для жизни и быта страны, но не отличающихся научной точностью определения, свойственной терминам, т. е. реалии.
Philology and linguistics
Anastasiia V. Ovechkina
Irina S. Shishkina , candidate of philological sciences
FSBEI of HE "Vyatka State University" , Кировская обл
«Perevod lingvostranovedcheskikh realii»
Статья посвящена особенностям и сложностям, возникающим при переводе лингвострановедческих реалий. В работе подробно исследуются основные методы передачи реалий, такие как транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, опущение и другие. Рассмотрены особенности и практические примеры использования каждого метода в литературе и повседневной жизни, демонстрирующие, как переводчики передают лингвострановедческие реалии исходного языка в язык перевода и сохраняют аутентичность оригинала. Статья подчеркивает важность выбора подходящего метода перевода для передачи смысла и культурного контекста оригинала.

