List of publications on a keyword: «перевод»
Филология
FSAEI of HE "Ural Federal University named after the first President of Russia B.N.Yeltsin" , Свердловская обл
«Navyki kitaisko-russkogo perevoda v mezhkul'turnykh delovykh peregovorakh»
С непрерывным проникновением экономической глобализации деловое сотрудничество стало главной движущей силой развития мировой экономики. В этом контексте для достижения взаимовыгодного сотрудничества принцип вежливости стал одним из важнейших факторов, способствующих проведению деловых переговоров. В статье рассмотрены терминологические ограничения принципа вежливости, возьмем в качестве ориентира шесть принципов этой концепции, начнем с начальной стадии деловых переговоров и стадии консультаций, а также подробно обсудим, как правильно использовать языковые средства и стратегии вежливости, чтобы помочь участникам переговоров достичь высокой эффективности переговоров и взаимовыгодного сотрудничества с помощью качественного перевода в межкультурном деловом сотрудничестве.
Bagdadskii gosudarstvennyi universitet , Iraq
«Rasprostranennye oshibki perevodchikov s arabskogo iazyka»
В статье описаны распространенные ошибки переводчиков с арабского языка, приведены примеры. Автор отмечает, что перевод считается особой деятельностью, требующей знания языка, и переводчику важно владеть механизмом переключения с одного языка на другой, выбрать оптимальный вариант перевода контекст, учитывая лингвистические, так и экстралингвистические моменты.
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
Ol'ga V. Baikova
FSBEI of HE "Vyatka State University" , Кировская обл
«Osobennosti perevoda slozhnykh sushchestvitel'nykh v nemetskoiazychnykh voennykh tekstakh»
Institute of International Relations, History and Oriental Studies of FSAEI of HPE "Kazan (Privolzhskiy) Federal University" , Татарстан Респ
«Perevod imen sobstvennykh na russkii iazyk (na materiale romana Wu Cheng En U Chen-enia "Puteshestvie na Zapad")»
В данной статье на материале классического романа китайской литературы рассмотрены различные способы перевода безэквивалентных слов. Показаны достоинства и недостатки перевода китайских имен собственных на русский язык посредством транслитерации, адаптации, описания, создания новых слов. Результаты исследования могут быть полезны для лингвистов и переводчиков, работающих с китайским языком.
FSAEI of HE "Lobachevsky State Research University of Nizhniy Novgorod" , Нижегородская обл
«Perevodcheskie operatsii pri ustnom i pis'mennom perevode»
В статье рассматриваются приемы перевода в рамках трансформационного и интерлинеарного способов перевода как в относительно чистом виде, так и во всевозможных комбинациях. Делается попытка внесения ясности и упорядоченности в классификацию и терминирование способов и приемов перевода. Предлагается ряд лексических и лексико-грамматических трансформаций, направленных на достижение адекватности перевода.
Актуальные направления преподавания в современной школе
Anastasiia A. Bukina
MAOU "Gimnaziia 1" , Пермский край
«Proektnaia deiatel'nost' v starshei shkole: sozdanie elektronnoi bazy prakticheskikh perevodcheskikh reshenii»
Филология и лингвистика
ChOU VO "Sankt-Peterburgskii universitet tekhnologii upravleniia i ekonomiki" , Санкт-Петербург г
«Osobennosti perevoda realii na angliiskii iazyk»
Odintsovo branch of FSAEI of HE "Moscow State Institute of International Relations (university) of MFA of Russia" , Московская обл
«The role of ethnocultural aspect for the comparative analysis of language units»
Инновационные принципы и подходы организации учебной деятельности
MAOU "SOSh 1" , Пермский край
«Kollaborativnyi perevod: iz opyta uchastiia obuchaiushchikhsia 9-11 klassov v setevom perevodcheskom proekte»
Статья посвящена обучению коллаборативному переводу в ходе участия обучающихся в сетевом переводческом проекте с ПГНИУ. Представлены преимущества коллаборативного перевода как одного из инновационных методов обучения переводу, в ходе применения которого происходит формирование коллаборативной переводческой компетенции.
Юриспруденция
FSBEI of HE "Russian State Social University" , Москва г
«K voprosu o pravovoi prirode garantiinogo pis'ma (po materialam praktiki arbitrazhnykh sudov)»
Статья содержит анализ практики российских арбитражных судов относительно правовой природы гарантийного письма. Исследуются два основных подхода правоприменителей к данному вопросу (гарантийное письмо как способ обеспечения обязательств, и как подтверждение перевода долга), формулируются признаки, при наличии которых гарантийное письмо может быть квалифицировано арбитражными судами в качестве договора поручительства или доказательства перевода долга.
Психолого-педагогические аспекты образования
FSBEI of HE "East-Siberian State Institute of Culture" , Бурятия Респ
Danir B. Badmaev
Chastnaia shkola inostrannykh iazykov , Бурятия Респ
«Psikhologicheskie aspekty perevodnoi raboty Chimit-Rygzen Namzhilova (na primere perevoda stikhov Sergeia Esenina)»
Педагогика
FSBEI of HE “Ufa Law Institute of the Ministry of Internal Affairs of the Russian Federation” , Башкортостан Респ
«Formirovanie navykov chteniia i perevoda na prakticheskikh zaniatiiakh po angliiskomu iazyku u obuchaiushchikhsia obrazovatel'nykh organizatsii MVD Rossii»
Филология и лингвистика
Bagdadskii gosudarstvennyi universitet , Iraq
«Lakuny v russkom internet-diskurse na primere irakskikh politicheskikh sobytii s 2003 g. do nashikh dnei»
Данная статья рассматривает лексические лакуны в русском интернет-дискурсе, касающиеся иракских политических событий с 2003 г. до наших дней в рамке переводческой деятельности. Актуальность исследования заключается в возможности передачи лакун и воздействии лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе перевода. Целью настоящей работы является объяснение роли экстралингвистических факторов в языке перевода. Научная новизна работы определяется материалом исследования, которым послужили лакуны в русском интернет-дискурсе, касающиеся иракских политических событий с 2003 г. до наших дней в рамке переводческой деятельности, и соотношением экстралингвистических факторов как в оригинале, так и в языке перевода. В заключении исследователь приходит к выводу о влиянии лингвистических и экстралингвистических факторов в подборе переводческого эквивалента лакуны и способ его перевода. Таким образом, экстралингвистические факторы следует рассматривать и на уровне оригинального текста, и на уровне языка перевода.
FSBEI of HE "Sakhalin State University" , Сахалинская обл
«Rol' perevodcheskikh transformatsii v otsenke kachestva perevoda khudozhestvennogo teksta (na materiale perevodov prozy S. Kinga)»
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
Anna I. Mironina , candidate of philological sciences
Evgeniia V. Baeva
FSBEI of HE "Vyatka State University" , Кировская обл
«Osobennosti perevoda molodezhnogo slenga s angliiskogo iazyka na russkii»
Olga V. Baikova , doctor of philological sciences
Olga V. Skurikhina , candidate of pedagogic sciences
FSBEI of HE "Vyatka State University" , Кировская обл
«Lingvisticheskii analiz leksiko-grammaticheskikh oshibok mashinnogo perevoda»
В данной статье определены наиболее частые лексико-грамматических ошибки, возникающие в процессе автоматического перевода научно-публицистических текстов. Представленная тема является актуальной, так как в области переводоведения все больше внимания уделяется анализу и созданию компьютерных систем, которые могли бы оптимизировать и ускорить процесс перевода. Результаты исследования могут быть использованы для дальнейшего решения проблем теории перевода, а именно, описания лингвистических особенностей машинного перевода и определения типичных ошибок, возникающих в процессе данного вида перевода.
Denis E. Voitov , degree-seeking student
Andrei V. Kazakov , candidate of philological sciences
FSBEI of HE "Vyatka State University" , Кировская обл
«Lokalizatsiia komp'iuternykh igr i problema ikh kachestva perevoda»
В данной статье описаны задачи, которые возникают у переводчика при работе с текстом видеоигр, а также трудности, с которыми переводчик может столкнуться в процессе локализации компьютерных игр. В работе представлены стратегии работы, которыми может руководствоваться переводчик при осуществлении данной деятельности. Также приведены в качестве примеров компьютерные программы, которыми необходимо пользоваться, занимаясь переводами игр.
Aleksandra V. Baikova , degree-seeking student
FSBEI of HE "Vyatka State University" , Кировская обл
«Nemetskaia voennaia terminologiia i problemy ee perevoda na russkii iazyk»
В настоящее время многие страны мира считают армию одним из самых важных и необходимых социальных институтов. По этой причине возникает потребность в основательном изучении военного дискурса, особенностей перевода военных терминов. Данная статья как раз посвящена изучению немецких военных терминов и трудностям их перевода. Результаты исследования могут быть применимы лингвистами при переводе узкоспециализированных текстов военной направленности.
Педагогика высшей профессиональной школы
FGBOU VO IaGMU Minzdrava Rossii , Ярославская обл
Ekaterina I. Adamovich
Tatiana A. Lepekhina
Irina N. Illarionova
FSBEI of HE "Yaroslavl State Medical University of Healthcare Ministry of Russia" , Ярославская обл
«Urok-konferentsiia po angliiskomu iazyku dlia studentov 1-go i 2-go kursov neiazykovykh vuzov na temu: "Baikal Nature Reserve: new ways to keep safe»
Филология и лингвистика
FSEI of HE "Siberian State University of Telecommunications and Information Sciences" , Новосибирская обл
«Englsih in the entertainment industry»
Omsk State Pedagogical University , Омская обл
«Totalitarnaia kartina mira v postmodernistskom tekste i problemy ee rekonstruktsii pri perevode»
Статья посвящена тоталитарной языковой картине мира. Обсуждаются условия ее формирования, отличительные черты, подчеркивается ее актуальность в современном дискурсе. Анализируются особенности функционирования фрагментов тоталитарной картины мира в прозе писателя-постмодерниста В. Пелевина и текстах перевода на английский язык. Делается вывод о сложности реконструкции тоталитарной картины мира в иноязычной языковой среде.
Культурология и искусствоведение (теория и история культуры, музееведение и др.)
Ekaterina S. Smirnova
OGBPOU "Kostromskoi kolledzh bytovogo servisa" , Костромская обл
«Cherez issledovanie tvorcheskogo naslediia Efima Chestniakova k tvorcheskomu voploshcheniiu v tekstile»
В статье рассматривается вопрос творческого поиска и возможностях использования наследия материальной и духовной культуры костромского края в дизайн деятельности. Авторы приходят к выводу, что изучение и анализ творчества Ефима Честнякова позволяют художнику-конструктору осмысленно трансформировать первоисточник, находить выразительные, завершенные художественные решения – логичные формы, оригинальные конструкции, необычные композиции, фактурные и орнаментальные многообразия.
Филология и лингвистика
FSAEI of HE "M.K. Ammosov North-Eastern Federal University" , Саха /Якутия/ Респ
«Poeticheskoe i epistoliarnoe iskusstvo Uil'iama Kaupera»
В статье дается краткий обзор жизни и творчества английского поэта Уильяма Каупера. Этот талантливый литератор при жизни больше прославился своими поэтическими произведениями. А в ХХ столетии, когда были в полном объеме опубликованы его письма и прозаические труды, его по достоинству оценили как выдающегося мастера эпистолярного жанра.
Baku State University , Azerbaijan
«The Main Types of Transformation»
In this article, translation transformations as a means of ensuring the equivalence of texts. It is necessary to understand and take into account many different aspects: structure and text case, intentions and implications of the author and ways to express them, the time of writing, etc. All these issues affect the translation, its adequacy and equivalence. Adequacy is thus a relation between means and purpose, and is thereby process-oriented. Equivalence, on the other hand, is a relation between two products, the source and the receptor texts. At the sentence level, the most common transformations every translator makes are 1) omission, 2) addition, 3) transposition, 4) change of grammatical forms, 5) loss compensation, 6) concretization, 7) generalization 8) antonymic translation, 9) meaning extension, 10) metonymic translation, 11) sentence integration, and 12) sentence fragmentation. These transformations are caused by differences in the grammar and vocabulary of the source language (SL) and target language (TL). In order to avoid an inadequate translation, it is necessary to apply translating grammatical transformations. As a result, a literal translation is adapted to the standards of the language of translation and becomes adequate.
Экономика (экономическая теория, финансы, бухгалтерский учет, статистика и др.)
Svetlana A. Strekalova
FSBEI of HE "Siberian State Industrial University" , Кемеровская обл