List of publications on a keyword: «перевод»
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
FSAEI of HE "M.K. Ammosov North-Eastern Federal University" , Саха /Якутия/ Респ
«Способы перевода на русский язык в стихотворении «Одиночество» якутской поэтессы Н. Михалевой-Сайа»
FSAEI of HE "M.K. Ammosov North-Eastern Federal University" , Саха /Якутия/ Респ
«Документирование в деятельности среднего общеобразовательного учреждения: классификация и русско-якутский перевод»
Как отмечает автор данной статьи, нормативно-правовая база общеобразовательной организации представлена локальными правовыми актами различного уровня в соответствии с федеральными, региональными и муниципальными нормативными правовыми актами. Поскольку в республике государственными языками являются русский и якутский, которые имеют равные государственные права, документы образовательной организации могут оформляться на якутском языке. Участники образовательного процесса, коренные жители, живущие в сельской местности Республики Саха (Якутия), вправе ознакомиться с локальными актами школы на родном якутском языке. Для этого необходимо правильно оформить русско-якутский перевод документацию среднего общеобразовательного учреждения.
Irina V. Sobakina
FSAEI of HE "M.K. Ammosov North-Eastern Federal University" , Саха /Якутия/ Респ
«Тема «Любовь» в переводных публикациях журнала «Чолбон» (на материале выпусков 1954–1980 гг.)»
Irina V. Sobakina
FSAEI of HE "M.K. Ammosov North-Eastern Federal University" , Саха /Якутия/ Респ
«Литературный журнал «Чолбон» и переводческая деятельность в Якутии»
FSAEI of HE "M.K. Ammosov North-Eastern Federal University" , Саха /Якутия/ Респ
««Тоска по родине» в поэтических произведениях и способы ее передачи (на материале публикаций журнала «Чолбон» в 1940–1980-е годы)»
FSAEI of HE "M.K. Ammosov North-Eastern Federal University" , Саха /Якутия/ Респ
«Образ Кириска в произведении Ч. Айтматова «Пегий пес, бегущий краем моря» в переводе Александра Жиркова»
[10.00.00] Филологические науки
Anastasia A. Baranova
FSFEI of HE “Siberian Transport University” , Новосибирская обл
«Features of translating sectoral documentation»
FSBEI of HE "Novosibirsk State Pedagogical University" , Новосибирская обл
«The reasons associated with the loss of certain facts of language and culture while translating fiction from Russian into English based on the novel “War and peace” by Leo Tolstoy»
Ksenia A. Seliverstova
FSBEI of HE "Tolyatti State University" , Самарская обл
«Rendering of strong position in literary translation (on basis of the novel «Flowers for Algernon» by D. Keyes)»
The article deals with some literary translation features to analyze adequacy of the translator’s solution. The object of this research is the epigraph of the English novel «Flowers for Agernon» by D. Keyes. Logical descriptive, analytical descriptive and comparative methods as well as methods of analysis and synthesis enabled us to systematize the corresponding theory and to analyze the translator’s solution concerning the strong position rendering, i.e. the epigraph of the novel rendering. The article results might be of great help for courses on linguistics, intercultural communication, text linguistics and theory of translation.
Филология
Olga A. Parfenova
FSBEI of HE "Tolyatti State University" , Самарская обл
«Translation of the Grimms’ fairytale «Rotkäppchen» from German into Russian and English languages from the translation criticism perspectives»
The article deals with understudied methodology of translation criticism and its developing methods; conducts critical translation analysis of the fairytale written by brothers Grimm – «Rotkäppchen». The object of this research is a text of the fairytale. The comparative method and the method of linguostylistic analysis allow to conduct critical translation analysis and give detailed description of lexical, grammatical stylistic means which are supposed to be the article subject. The article results are of great help for courses on linguistics, stylistics of English, German and Russian languages, intercultural communication, contrastive and text linguistics.
Педагогика высшей профессиональной школы
FGKVOU VO "Cherepovetskoe vysshee voennoe inzhenernoe uchilishche radioelektroniki" Minoborony Rossii , Вологодская обл
«Специфика обучения переводу сложных грамматических конструкций в информационных сообщениях на турецком языке»
Статья посвящена анализу грамматических особенностей турецких информационных сообщений с точки зрения трудности их перевода на русский язык. Приведён образец анализа типичной фразы для обучаемых. Выделены 9 грамматических конструкций, наиболее часто встречающихся в сообщениях турецких СМИ и вызывающих затруднения при переводе.
Филологические науки
Institute of International Relations, History and Oriental Studies of FSAEI of HPE "Kazan (Privolzhskiy) Federal University" , Татарстан Респ
«Способы перевода стилистических средств в афоризмах Бернарда Шоу»
Экономика предпринимательства, организация и управление предприятиями, отраслями, комплексами
Marbuga M. Sotvoldieva , candidate of economic sciences
Kyrgyz and Uzbek University , Kyrgyzstan
«Kyrgyzstan regional cooperation perspectives»
Филология и лингвистика
Valentina V. Korneeva
Surgut State University , Ханты-Мансийский Автономный округ - Югра АО
«Особенности перевода фразовых глаголов в рекламном тексте»
Статья посвящена изучению стратегий перевода фразовых глаголов в слогане, воплощающем в себе идею всей рекламной компании. Вследствие невозможности точного перевода возникают проблемы с адаптацией рекламного текста в русскоговорящей среде. Широкое использование фразовых глаголов в текстах слоганов способствует эмотивности текста, уменьшению дистанции между рекламодателем и покупателем, что способствует высокому спросу на предлагаемый товар. Исследование показало, что семантика фразовых глаголов в слоганах при переводе приемом сужения нивелируется, а, следовательно, не учитываются все факторы их функционирования в тексте слогана, с частичной потерей когнитивной и эмотивной информации.
Филологические науки
Taisiya I. Zueva
FSAEI of HE "North-Caucasus Federal University" , Ставропольский край
«The problems of delivering the content of literary text when translating it from English into Spanish and Russian»
В статье затрагивается проблема эквивалентности при переносе содержания художественного текста на другой язык, рассматриваются способы ее решения. Непременным условием первого этапа в процессе перевода текста является его наиболее полное и глубокое понимание, направляемое предварительным пониманием, основанным на родном языке. Для текстов художественной литературы наиболее значимыми и ведущими часто оказываются не референциальные, а именно прагматические значения, выражаемые в данных текстах. Расшифровка заключенной в тексте синтетической формы коммуникации представляется одной из главных задач переводчика. Адекватным можно признать такой перевод, в котором переданы все намерения автора, которые определяют характер идейно-эмоционального воздействия на читателя. В силу разницы в строении языков дословный перевод не всегда целесообразен. Для того, чтобы у читателя возник эквивалентный коммуникативный эффект при прочтении и текста оригинала, и текста перевода, зачастую переводчик прибегает к лингвистическим трансформациям. В статье также представлен сопоставительный лингвостилистический анализ некоторых контекстов английского художественного текста оригинала с его переводом на испанский и русский языки.
Экономика
Iana I. Tselishcheva
FSBEI of HE "Kuban State Agrarian University named after I.T. Trubilin" , Краснодарский край
«Земельные платежи как показатель эффективности перевода земель из одной категории в другую»
Филологические науки
Natalia M. Zalesova , candidate of philological sciences
FSBEI of HE "Amur State University" , Амурская обл
«Способы передачи реалий в переводе произведения С. Коллинз «Голодные игры»»
Филология и лингвистика
FSBEI of HE "Voronezh State University" , Воронежская обл
«Языковая личность переводчика и переводческая компетенция»
Филология
Lomonosov Moscow State University , Москва г
«Translation of novels by Georges Simenon as a form of dialogue between cultures»
This article examines the literary translation as a normative value system of contacting cultures, reveals its intercultural and communicative functions. The role and place of literary translation as one of the most important tools for building relationships in the international community is defined. This problem is solved by the example of the translation of novels by the French writer J. Simenon in the Russian language. The author of the article analyzes the errors made in the translation and reveales their negative role in the dialogue of cultures.
Fanlyn Tsun , doctor of juridical sciences
China University of Political Science and Law , The People's Republic of China
«The issue of Chinese-Russian legal translation»
Психология
FSBEI of HE "M.E. Evsevev Mordovia State Pedagogical Institute" , Мордовия Респ
«Stress as a source of translator's psychological safety disorder during intercultural communication»
В статье обосновано влияние стресса, испытываемого переводчиком в процессе межкультурного взаимодействия, на снижение/нарушение его психологической безопасности. Выявлены внешние (объективные) и внутренние (субъективные) причины возникновения стресса. Раскрыты личностные качества, влияющие на степень переживания стресса в процессе межкультурной коммуникации.
Филология и лингвистика
FSFEI of HE “Siberian Transport University” , Новосибирская обл
«Способы достижения адекватности и эквивалентности при переводе терминов в специальных текстах»
FGBOU VO "Kazanskii gosudarstvennyi institut kul'tury" , Татарстан Респ
«Первый перевод поэмы В. Маяковского «Во весь голос» на татарский язык»
Психология
FSBEI of HE "M.E. Evsevev Mordovia State Pedagogical Institute" , Мордовия Респ
«International communication study as a source of future translators' professional strategy»
В статье обосновано влияние изучения теории межкультурной коммуникации на развитие продуктивной и действенной профессиональной стратегии будущих специалистов в области перевода. Установлена необходимость применения знаний теории межкультурной коммуникации в процессе осуществления профессиональной деятельности переводчика.
Педагогика
FSBEI of HE "Moscow State Academy of Veterinary Medicine and Biotechnologies – MVA named after K.I. Skryabin" , Москва г

