List of publications on a keyword: «перевод»
Культурология и искусствоведение
FSBEI of HPE "Kaluga State University named after K. E. Tsiolkovsky" , Калужская обл
«Integrirovannyi modul' "Impressionizm: svet i kraski vremeni, slovo i dukh epokhi" v ramkakh distsiplin kul'turologicheskogo i lingvisticheskogo tsikla»
В статье представлена методическая разработка интегрированного модуля для студентов-лингвистов, изучающих французский язык. Модуль объединяет три дисциплины: «Язык искусства в мировой культуре», «История и культура изучаемого языка» и «Практика перевода» в рамках сквозной темы «Импрессионизм». Рассматривается проблема междисциплинарного подхода в лингвистическом и культурологическом образовании, позволяющего синхронизировать изучение языка, культурологического контекста и переводческих навыков. В основе модуля лежит анализ художественных, музыкальных и литературных произведений эпохи импрессионизма, а также критического текста журналиста Луи Леруа.
Исследования в образовании и образовательные практики
MBOU "Gimnaziia 6" , Чувашская Республика - Чувашия
«Khudozhestvennyi perevod kak stupen' razvitiia poeticheskikh sposobnostei rebenka»
В статье рассматривается одним из способов развития творческих способностей детей с особой мотивацией. Он представляет собой своеобразный модуль обучения, где целью является знакомство детей с отличием буквального перевода от вольного и сложностью последнего, средствами – художественные переводы русских поэтов, правилами использования – выводы, сделанные по ходу занятия, а результатом – переводы учащихся стихов английских школьников.
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
MBOU "Shat'maposinskaia OOSh" Morgaushskogo MO , Чувашская Республика - Чувашия
«Trudnosti perevoda publitsistiki»
Статья посвящена вопросу анализа основных трудностей, с которыми сталкивается переводчик при работе с публицистическими текстами. Рассматриваются лексические, стилистические, культурные и жанровые особенности публицистики, влияющие на процесс перевода. Особое внимание уделено специфике передачи авторской позиции, эмоциональной окраски и информационного наполнения оригинала. Рассматриваются методы и стратегии преодоления трудностей перевода, позволяющие сохранить адекватность и выразительность публицистического текста на целевом языке.
Авторская монография
FGAOU VO "Sankt-Peterburgskii gosudarstvennyi universitet aerokosmicheskogo priborostroeniia" , Санкт-Петербург г
Iutsiao Van
Kolledzh "Khuaide" pri Chanchzhouskom gosudarstvennom universitete, g. Taichzhou, Kitaiskaia Narodnaia Respublika ,
Tsziaiui Go
OOO "Khuachen Kuchuan Tekhnolodzhi" (Pekin) ,
«Вторичный искусственный интеллект: технологическая революция, способствующая справедливости предприятий и разрушающая информационные барьеры»
В статье представлена концепция «Вторичного Искусственного Интеллекта» (ВИИ) — инновационного подхода к разработке крупных языковых моделей, направленного на преодоление монополизации рынка существующими решениями (ChatGPT, Gemini, DeepSeek). Основная цель исследования — снижение затрат на создание и эксплуатацию ИИ-моделей для малых и средних предприятий. Авторы анализируют ключевые недостатки современных моделей, включая высокую стоимость, политическую предвзятость, ограниченную логическую обработку и проблемы с безопасностью данных. Предложенная модель ВИИ базируется на самообучении через взаимодействие с другими ИИ, локальном развертывании и оптимизации ресурсов. Результаты тестирования демонстрируют конкурентоспособность ВИИ в задачах перевода, генерации текстов, программирования и визуализации данных, а также его экономическую эффективность. Особое внимание уделено преодолению языковых барьеров и обеспечению безопасности информации. Исследование подчеркивает потенциал ВИИ для демократизации технологий искусственного интеллекта и поддержки малого бизнеса.
Philology and linguistics
Inna V. Manzhosova
Irina A. Klestova
MOU "SOSh 40" , Белгородская обл
«Ispol'zovanie neiroseti (II) na urokakh russkogo iazyka i literatury»
В статье рассматривается применение нейросетей как инновационного инструмента для улучшения образовательного процесса. Авторы описывают различные направления использования нейросетей на уроках русского языка и литературы. Подчёркивается, что использование нейросетей позволяет сделать обучение более современным, интерактивным и персонализированным, что способствует лучшему усвоению материала и развитию критического мышления у обучающихся.
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
Ekaterina A. Pozolotina
Alesia V. Korosteleva
FSBEI of HE "Vyatka State University" , Кировская обл
«Spetsifika i problemy perevoda kreolizovannykh tekstov»
В статье рассматриваются понятие и проблемы перевода креолизованных текстов. В ходе исследования используются методы контент-анализа и сравнительного анализа текстов, что позволяет выявить ключевые особенности перевода. Результаты показывают, что неудачные переводы могут привести к искажению информации и потере культурного контекста, в то время как правильный перевод способствует к облегченному восприятию и глубокому пониманию читателем.
Anton A. Makhorin
Denis V. Panev
Andrei V. Kazakov , candidate of philological sciences
FSBEI of HE "Vyatka State University" , Кировская обл
«Tipy konteksta pri perevode iuridicheskikh tekstov»
В статье рассматриваются типы контекста в процессе перевода юридических текстов. Особое внимание уделяется лингвистическому, юридическому, ситуационному, прагматическому и функциональному контексту. Приводятся конкретные примеры и ситуации, показывающие влияние контекста на правильное восприятие информации.
Viacheslav N. Onoshko , candidate of philological sciences
FSBEI of HE "Vyatka State University" , Кировская обл
«Lingvisticheskie osobennosti mashinnogo perevoda nauchnogo teksta»
В статье рассматриваются достоинства и недостатки машинного перевода научного текста. Целью данного исследования является анализ основных проблем, связанных с машинным переводом. В связи c этим нами рассматривалось качество компьютерного перевода, была произведена оценка адекватности машинного перевода, выполненного с помощью программ DeepL и Яндекс Переводчик. По результатам количественного анализа были составлены таблицы. В выводах были подведены итоги сравнения качества работы данных программ и определены дальнейшие перспективы развития программ машинного перевода.
Viacheslav N. Onoshko , candidate of philological sciences
FSBEI of HE "Vyatka State University" , Кировская обл
«Variativnost' perevoda religioznoi leksiki na angliiskii i russkii iazyki: sravnitel'noe issledovanie»
Несмотря на актуальность исследования вариативности переводческих решений для понимания механизмов межъязыковой и межкультурной коммуникации, традиционные качественные методы исследования не позволяют объективно измерить и количественно сравнить степень вариативности переводческих решений. В качестве попытки количественной оценки вариативности перевода предлагается методика, основанная на применении индекса разнообразия Шеннона для установления уровня распределения переводческих вариантов в корпусе религиозных лексем. Материалом исследования послужили переводческие решения для древнегреческих лексем в корпусе англоязычных и русскоязычных переводов канонических Евангелий. Основные результаты, представленные в настоящей работе, заключаются в демонстрации применимости индекса разнообразия Шеннона в качестве инструмента количественной оценки вариативности перевода. На основе определения индекса для отдельных лексем получены средние показатели вариативности переводческих решений для тематических групп. Выявленные уровни вариативности переводческих решений помогают определить дальнейшие направления исследований, указывая на единицы исходного языка, которые представляют наибольшую сложность и являются источником высокой вариативности.
Филология и лингвистика
Aleksandra V. Kononova
FSBEI of HE "Vyatka State University" , Кировская обл
«Osobennosti perevoda terminologii v diskurse mody»
Olga V. Skurikhina , candidate of pedagogic sciences
FSBEI of HE "Vyatka State University" , Кировская обл
«Osobennosti peredachi russkoiazychnykh realii sredstvami angliiskogo iazyka v romane M.A. Bulgakova "Master i Margarita»
В статье рассматриваются особенности передачи русскоязычных реалий средствами английского языка, анализируются основные приемы перевода и их эффективность в сохранении культурного своеобразия текста. Романы такого автора как М.А. Булгаков являются сложными произведениями для перевода, так как автор часто использует в своей работе сложные обороты и понятия с целью создания определенного эффекта. Автором отмечено, что в поле зрения переводчика должна находиться особая, близкая к терминам, категория слов, обозначающих предметы, процессы и явления, характерные для жизни и быта страны, но не отличающихся научной точностью определения, свойственной терминам, т. е. реалии.
Philology and linguistics
Anastasiia V. Ovechkina
Irina S. Shishkina , candidate of philological sciences
FSBEI of HE "Vyatka State University" , Кировская обл
«Perevod lingvostranovedcheskikh realii»
Статья посвящена особенностям и сложностям, возникающим при переводе лингвострановедческих реалий. В работе подробно исследуются основные методы передачи реалий, такие как транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, опущение и другие. Рассмотрены особенности и практические примеры использования каждого метода в литературе и повседневной жизни, демонстрирующие, как переводчики передают лингвострановедческие реалии исходного языка в язык перевода и сохраняют аутентичность оригинала. Статья подчеркивает важность выбора подходящего метода перевода для передачи смысла и культурного контекста оригинала.
Mariia A. Kuznetsova
Veronika M. Novikova
Aleksandra V. Baikova , degree-seeking student
FSBEI of HE "Vyatka State University" , Кировская обл
«Spetsifika perevoda arkhivnykh voennykh dokumentov (na primere ispol'zovaniia leksicheskikh i grammaticheskikh transformatsii pri perevode angloiazychnykh voennykh frontovykh dokumentov)»
Nikolai I. Volkov
FSBEI of HE "Vyatka State University" , Кировская обл
«Emotivno-otsenochnaia funktsiia slenga i ego perevodcheskikh transformatsii v romanakh Mario P'iuzo "Kriostnyi otets" i "Sitsiliets»
В статье исследована эмотивно-оценочная функция английского сленга в романах Марио Пьюзо. В качестве методов исследования использовались анализ лингвистической литературы, сплошная выборка, описательный и контекстуальный анализ. Авторы пришли к выводу, что используемые Марио Пьюзо сленгизмы, а также их переводческие трансформации весьма экспрессивны, позволяют тонко и точно передать настроение персонажей, ярко характеризуют их речь.
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
FSBEI of HE "Tambov State University named after G.R. Derzhavin" , Тамбовская обл
«Osobennosti angliiskikh anekdotov i ikh perevod na russkii iazyk»
В данной статье рассматривается понятие юмора и анекдота, приемы передачи комического эффекта и приводятся примеры адекватного и неудачного перевода английских анекдотов на русский язык. Автором отмечено, что перевод юмористических текстов является сложной задачей, требующей от переводчиков творческого подхода и глубокого понимания культурных и языковых особенностей. В ходе исследования были применены следующие методы: анализ литературы по изучаемой проблеме, обобщение, классификация, исследование явлений, метод сплошной выборки. лингвостилистический анализ.
Филология и лингвистика
Aleksandra A. Shalaeva
OChU VO "Moskovskaia mezhdunarodnaia akademiia" , Москва г
«Osobennosti peredachi angloiazychnykh zaimstvovanii na russkii iazyk»
В статье освещаются особенности заимствования английских слов в русский язык на примере периодических изданий. Актуальность исследования обусловлена увеличением количества устоявшихся англицизмов в современном русском языке, а также существенными проблемами, с которыми сталкиваются на практике их употребления. В работе представлен краткий анализ исторического фона заимствований и их влияния на различные сферы жизни, а также классификация заимствованных слов по тематике и специфике.
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
Inna P. Korotkova , candidate of pedagogic sciences
OChU VO "Moskovskaia mezhdunarodnaia akademiia" , Москва г
«Osobennosti perevoda patrioticheskoi rep-kompozitsii s pomoshch'iu sintaksicheskoi matritsy»
В статье производится анализ одного из примеров применения вспомогательной графической схемы, называемой «синтаксическая матрица», в переводе рэп-текста с патриотическим содержанием. Авторы статьи рассматривают влияние синтаксической матрицы на реконструкцию элементов ритмической системы в тексте перевода и передачу в нём посланий, заложенных автором оригинала. В качестве методов исследования используются общенаучные методы анализа и синтеза, а также метод параллельных текстов, семантический анализ и переводческий анализ текста. В результате проведенного исследования была выявлена возможность применения синтаксической матрицы к переводу рэп-композиций с возможностью высокоточной передачи семантических элементов и таких элементов ритмической системы, как порядок расположения ударных слогов, тип рифмовки, поэтический размер и количество слогов.
Филология
FSAEI of HE "Ural Federal University named after the first President of Russia B.N.Yeltsin" , Свердловская обл
«Navyki kitaisko-russkogo perevoda v mezhkul'turnykh delovykh peregovorakh»
С непрерывным проникновением экономической глобализации деловое сотрудничество стало главной движущей силой развития мировой экономики. В этом контексте для достижения взаимовыгодного сотрудничества принцип вежливости стал одним из важнейших факторов, способствующих проведению деловых переговоров. В статье рассмотрены терминологические ограничения принципа вежливости, возьмем в качестве ориентира шесть принципов этой концепции, начнем с начальной стадии деловых переговоров и стадии консультаций, а также подробно обсудим, как правильно использовать языковые средства и стратегии вежливости, чтобы помочь участникам переговоров достичь высокой эффективности переговоров и взаимовыгодного сотрудничества с помощью качественного перевода в межкультурном деловом сотрудничестве.
Bagdadskii gosudarstvennyi universitet , Iraq
«Rasprostranennye oshibki perevodchikov s arabskogo iazyka»
В статье описаны распространенные ошибки переводчиков с арабского языка, приведены примеры. Автор отмечает, что перевод считается особой деятельностью, требующей знания языка, и переводчику важно владеть механизмом переключения с одного языка на другой, выбрать оптимальный вариант перевода контекст, учитывая лингвистические, так и экстралингвистические моменты.
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
Ol'ga V. Baikova , doctor of philological sciences
FSBEI of HE "Vyatka State University" , Кировская обл
«Osobennosti perevoda slozhnykh sushchestvitel'nykh v nemetskoiazychnykh voennykh tekstakh»
Institute of International Relations, History and Oriental Studies of FSAEI of HPE "Kazan (Privolzhskiy) Federal University" , Татарстан Респ
«Perevod imen sobstvennykh na russkii iazyk (na materiale romana Wu Cheng En U Chen-enia "Puteshestvie na Zapad")»
В данной статье на материале классического романа китайской литературы рассмотрены различные способы перевода безэквивалентных слов. Показаны достоинства и недостатки перевода китайских имен собственных на русский язык посредством транслитерации, адаптации, описания, создания новых слов. Результаты исследования могут быть полезны для лингвистов и переводчиков, работающих с китайским языком.
FSAEI of HE "Lobachevsky State Research University of Nizhniy Novgorod" , Нижегородская обл
«Perevodcheskie operatsii pri ustnom i pis'mennom perevode»
В статье рассматриваются приемы перевода в рамках трансформационного и интерлинеарного способов перевода как в относительно чистом виде, так и во всевозможных комбинациях. Делается попытка внесения ясности и упорядоченности в классификацию и терминирование способов и приемов перевода. Предлагается ряд лексических и лексико-грамматических трансформаций, направленных на достижение адекватности перевода.
Актуальные направления преподавания в современной школе
MAOU "SOSh 12 s uglublennym izucheniem nemetskogo iazyka g. Permi" , Пермский край
Anastasiia A. Bukina
MAOU "Gimnaziia 1" , Пермский край
«Proektnaia deiatel'nost' v starshei shkole: sozdanie elektronnoi bazy prakticheskikh perevodcheskikh reshenii»
Филология и лингвистика
ChOU VO "Sankt-Peterburgskii universitet tekhnologii upravleniia i ekonomiki" , Санкт-Петербург г
«Osobennosti perevoda realii na angliiskii iazyk»
Odintsovo branch of FSAEI of HE "Moscow State Institute of International Relations (university) of MFA of Russia" , Московская обл

