List of publications on a keyword: «перевод»
Филология и лингвистика
FSBEI of HE "G.I. Nosov Magnitogorsk State technical University" , Челябинская обл
«Проблема использования машинного перевода»
В статье рассматривается возможность использования машинного перевода при переводе текстов различной тематики, способы применения автоматического перевода, а также ситуации, в которых применение машинного перевода приводит к наибольшей адекватности переведенного текста при наименьшей потере смысловой ценности. При умелом использовании машинного перевода, возможно получить максимально качественный и адекватный перевод при минимально возможных затратах времени.
FSBEI of HE "Tomsk State Pedagogical University" , Томская обл
Daria V. Vlasova
Olga V. Vlasova
FSBEI of HE "Krasnoyarsk State Pedagogical University named after V.P. Astafyev" , Красноярский край
«Категория переводческой эквивалентности на современном этапе»
Общая педагогика
Aleksei I. Trutnev , candidate of pedagogic sciences , доцент
FSBEI of HE "G.I. Nosov Magnitogorsk State technical University" , Челябинская обл
«Информационно-технологическая компетенция переводчика»
Филология и лингвистика
Olga V. Vlasova
Anastasiia V. Smirnova , candidate of pedagogic sciences
FSBEI of HE "Krasnoyarsk State Pedagogical University named after V.P. Astafyev" , Красноярский край
«Рекламный дискурс и особенности его перевода»
Технические науки (электромеханика, приборостроение, машиностроение, металлургия и др.)
FSBEI HE "Samara National Research University named after academician S.P. Korolev" , Самарская обл
«Нейронные сети для перевода»
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
Taurida Academy FSAEI of HE "V.I. Vernadsky Crimean Federal University" , Крым Респ
«В.А. Жуковский – переводчик античных произведений»
Статья посвящена одной из самых важных фигур истории русского перевода XIX века – В.А. Жуковскому. Широко известно, что он был не только талантливым русским поэтом, одним из основателей романтизма, но и не менее талантливым переводчиком. Его переводы немецких, английских, французских, испанских писателей, а также античные переводы высоко ценятся и в наши дни. Его перевод древнегреческой поэмы Гомера «Одиссеи» до сих пор является лучшим в своем роде и заслуженно считается вершиной переводческого наследия Василия Жуковского.
Филологические науки
UO "Baranovichskii gosudarstvennyi universitet" , Belarus
«Транскрипция и транслитерация как способы перевода русскоязычных мифонимов на английский язык»
Статья посвящена проблеме адекватности перевода русскоязычных мифонимов на английский язык посредством транскрипции и транслитерации. Методом сплошной выборки автор извлекает эквиваленты русскоязычных мифонимов из англоязычной энциклопедической литературы и проводит их семантический анализ, сопоставляя его результаты со значением оригинальных русскоязычных лексем. Автор приходит к выводу, что смысловой перевод русскоязычных мифонимов более эквивалентен, чем превалирующие транскрипция и транслитерация, но не всегда осуществим.
V.I. Vernadsky Crimean Federal University , Крым Респ
«Elektronnye obrazovatel'nye resursy dlia perevodchikov (mobil'nye prilozheniia)»
Irina V. Novitskaia
FSAEI of HE "National Research Tomsk State University" , Томская обл
«Анализ приемов достижения адекватности в переводе научных текстов»
В статье анализируются переводческие приемы, нацеленные на достижение адекватности перевода научного текста. Сопоставление текста оригинала и текста перевода позволяет выявить различные переводческие приемы перевода научного текста с английского языка на русский, используемые на лексическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. В заключение делается вывод о частотности использования различных переводческих трансформаций и их приемлемости.
Institute of Foreign philology of Taurian Academy FSBEI of HE "Crimean Federal University named after V.I. Vernadsky " , Крым Респ
«I do not play like that!", or a game "Translation»
В данной статье рассмотрена взаимосвязь явлений языковой игры и перевода. Представлены стратегии решения ситуаций «перевод как языковая игра» и «перевод языковой игры». Приведено соответствие целевых установок переводчика и видов переводческих игр переводческим стратегиям. Определен набор переводческих ходов при переводе языковой игры и предполагаемый результат каждой из переводческих игр.
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
Elena G. Voskresenskaia , candidate of philological sciences
FSBEI of HE "Dostoevsky Omsk State University" , Омская обл
«Стратегии перевода прецедентных феноменов и применение стратегии адаптации при переводе прецедентных феноменов в американском сериале «Отчаянные домохозяйки»»
Стратегии адаптации прецедентных феноменов на сегодня – графическое выделение прецедентного феномена в письменном тексте, дополнение содержание прецедентных феноменов, использование вместе с прецедентным феноменом нейтрального синонима в качестве приложения, другое. В статье рассмотрено применение стратегии адаптации при переводе прецедентных феноменов в американском сериале «Отчаянные домохозяйки». Перевод прецедентных феноменов осуществлен с помощью эквивалентов, функциональных аналогов. Из лексических трансформаций использовались компенсация, дифференциация значения и контекстуальный перевод.
Институт международных отношений ФГБОУ ВО «Пятигорский государственный университет» , Ставропольский край
«Фундаментальные основы современного машинного перевода в свете общей теории переводческой деятельности»
В статье рассматриваются вопросы зарождения и становления современного машинного перевода, проблемы автоматической обработки текста, задачи анализа, синтеза и моделирования языковой структуры. Также раскрывается сущность трансформационной переводческой модели как теоретической составляющей машинного перевода.
Iuliia S. Iureva
FSFEI of HE “Siberian Transport University” , Новосибирская обл
«Особенности перевода многосоставных терминов на примере специального текста»
FSBEI of HE "G.I. Nosov Magnitogorsk State technical University" , Челябинская обл
«Развитие переводческой компетенции посредством электронных приложений»
В статье предлагается модель формирования переводческой компетенции посредством электронных приложений. В соответствии с представленной моделью автор предлагает разработку занятия по английскому языку для студентов-лингвистов с использованием автоматизированных средств перевода и в заключение делает выводы об эффективности данной разработки.
Культурология и искусствоведение (теория и история культуры, музееведение и др.)
Тихонова Анна Андреевна , аспирант
FSFEI of HE "Kemerovo State Institute of Culture" , Кемеровская обл
«Культурологическая адаптация перевода комического (на примере произведений О. Генри)»
Статья раскрывает сущность художественного перевода в контексте культурологического анализа. Особенности художественного перевода рассматриваются на материале комического текста произведений О,Генри. Предлагаются вниманию основные подходы и определения перевода, а также акцентируется внимание на подходе к художественному переводу как к особому виду перевода для сохранения культурно-специфической информации, заложенной автором в оригинале.
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
FSBEI of HE "Bunin Yelets State University" , Липецкая обл
Olga V. Berkut
Tsentr SPO FGBOU VO "Eletskii gosudarstvennyi universitet im. I.A. Bunina" , Липецкая обл
«Лексические приемы передачи региональных реалий на английском языке на примере экскурсии по г. Ельцу»
FSBEI of HE "Penza State University" , Пензенская обл
«Способы перевода лексических средств выразительности в текстах современного фольклора на английский язык (на материале произведения Л.А. Филатова «Сказка про Федота-стрельца, удалого молодца»)»
В статье проводится анализ способов передачи лексических средств выразительности при переводе современного фольклорного произведения. Материалом для анализа служит произведение Л.А. Филатова «Сказка про Федота-стрельца, удалого молодца» и его перевод на английский язык. Определяются переводческие трансформации, используемые переводчиком, и приводятся статистические данные по ним.
Филология и лингвистика
FSBEI of HE "Tolyatti State University" , Самарская обл
«Причины ошибок и их роль в обучении переводу студентов нелингвистических специальностей»
Автор статьи обращается к теме ошибок в переводах студентов нелингвистических специальностей с целью рассмотреть их и выявить причины их появления. Объектом исследования послужили переводы студентов нелингвистических специальностей, обучающихся по программам магистратуры. Методы анализа и синтеза, а также описательно-аналитический метод позволили обобщить теоретический материал, проанализировать примеры переводческих ошибок и подвести итоги исследования. Автор рассматривает понятие «переводческая ошибка», изучает возможные причины появления ошибок и анализирует роль ошибок в обучении переводу. Результаты работы можно использовать в курсе по переводу для студентов нелингвистических специальностей.
Institut gumanitarnogo obrazovaniia FGBOU VO "Magnitogorskii gosudarstvennyi tekhnicheskii universitet im. G.I. Nosova" , Челябинская обл
«Страдательный залог как переводческая проблема в научно-технических тестах (на материале немецкого языка)»
Статья посвящена анализу особенностей перевода страдательного залога в научно-техническом тексте. Предметом данного исследования являются приемы перевода пассивных конструкций в научно-техническом тексте. Материалом исследования послужили фрагменты научно-технических произведений. Методы исследования: метод сплошной выборки, описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод и метод лингвистического описания. Актуальность данного исследования обусловлена растущим интересом к проблемам перевода страдательного залога на материале разных языков. Данное исследование может быть полезным при обучении немецкому языку, а также в практике перевода, так как и русский и немецкий языки имеют свои специфические особенности.
Педагогика высшей профессиональной школы
Гуманитарный институт ФГАОУ ВО «Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого» , Санкт-Петербург г
«Преимущества и недостатки тандемного метода обучения (сравнительный анализ применения тандемного метода в руководстве дипломной работой студентов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»)»
The article deals with the concept of tandem training, which implies pair work of students aimed at achieving a specific learning goal, in which each partner alternately plays the role of a trainee and a teacher. The author describes the experience of applying the tandem training method at Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University, in preparation for the final qualifying work by the students aspiring for the additional qualification "Translator in the field of professional communication". Participants of the tandem were graduate students of the program "Translator in the field of professional communication" and second year Master students majoring in translation and interpretation.
Технические средства обучения
FSBEI of HE "G.I. Nosov Magnitogorsk State technical University" , Челябинская обл
«Использование компьютерных технологий в процессе перевода: машинный перевод»
Филология и лингвистика
Tsentr SPO FGBOU VO "Eletskii gosudarstvennyi universitet im. I.A. Bunina" , Липецкая обл
«Лингвистика как фактор современного международного туризма»
Система образования
FSAEI of HE "M.K. Ammosov North-Eastern Federal University" , Саха /Якутия/ Респ
«Способы образования терминов местного самоуправления (на примере терминологического словаря местного самоуправления)»
Образовательная среда высшего учебного заведения
FSBEI of HE "Moscow State Academy of Veterinary Medicine and Biotechnologies – MVA named after K.I. Skryabin" , Москва г
«Понятия «адекватность» и «эквивалентность» перевода»
Теория и методика профессионального образования
FSFEI of HE “Siberian Transport University” , Новосибирская обл