List of publications on a keyword: «перевод»
Филологические науки
Irina V. Sopova , candidate of philological sciences , доцент
FGAOU VO "Belgorodskii gosudarstvennyi natsional'nyi issledovatel'skii universitet" , Белгородская обл
«Termin kak kliuchevaia edinitsa spetsial'nogo teksta, strategii ego perevoda»
В работе рассмотрено понятие «термин» в качестве ключевой единицы специального текста, а также стратегии его перевода. Авторы отмечают, что эквивалентность определений ведущих языков мировой экономики (в частности, русского и немецкого языков) является одним из важнейших условий для успешной межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
Inna E. Chmykh , candidate of pedagogic sciences
Surgut State University , Ханты-Мансийский Автономный округ - Югра АО
«Sposoby perevoda angliiskikh frazeologizmov s komponentom tsvetooboznacheniia»
Технические науки
FSBEI of HE "Siberian State Aerospace University" , Красноярский край
«Issledovanie predel'nykh po bystrodeistviiu kharakteristik perevoda kosmicheskogo apparata na krugovoi orbite»
В данной статье приводятся результаты численного исследования задачи перевода космического аппарата на круговой орбите. Получено множество компромисса между расходом топлива и временем быстродействия, зависимости времени быстродействия от различных начальных отклонений по углу, эксцентриситету и периоду обращения. Автором сделана попытка вывода простых зависимостей на основе результатов расчетов.
Филология и лингвистика
Tatiana S. Alekseeva , candidate of philological sciences , доцент
FGBOU VO "Ul'ianovskii gosudarstvennyi universitet" , Ульяновская обл
«Osobennosti perevoda abbreviatur aviatsionnykh terminov s russkogo iazyka na angliiskii»
FSBEI of HE "Novosibirsk State Pedagogical University" , Новосибирская обл
«Adaptivnyi aspekt perevoda tekstov Sviashchennogo Pisaniia v angloiazychnoi kul'ture v XIX-XXI vekakh»
Перевод как средство межкультурной коммуникации и речевой деятельности играет большую роль в современном мире. Виды перевода многообразны и не менее разносторонними являются его аспекты. Изучение развития переводческой мысли прослеживается на протяжении веков, когда перевод стал отдельным видом лингвистической науки. Перевод текстов Священного Писания позволяет более глубоко изучить проблематику таких явлений, как пословный перевод, адекватность и адаптация. В данной статье будут рассматриваться отрывки из Библии, переводы которых были выполнены в разное время, с учётом переводческой мысли тех веков.
Общая педагогика
Svetlana V. Mikhneva , candidate of juridical sciences, master of psychological sciences, associate professor Russian Academy of Sciences , associate professor
Volgograd Institute of Management, branch of FSBEI of HE "Russian Presiden-tial Academy of National Economy and Public Administration (The Presidential Academy, RANEPA)" , Волгоградская обл
«Invaluable role of the teacher and educator Ivan Yakovlevich Yakovlev in the history of the peoples of the Volga region»
In the article the role of the outstanding teacher and researcher, researcher of languages, ethnography and culture of peoples of the Volga region I.Ya. Yakovleva. He was an ardent supporter of friendship between nations and made an invaluable contribution to bringing the peoples of the Volga and the Urals to the achievements of world civilization.
Филология и лингвистика
Taurida Academy FSAEI of HE "V.I. Vernadsky Crimean Federal University" , Крым Респ
«Особенности перевода рассказа Агаты Кристи «Тайна испанской шали»»
Агата Кристи остается одной из самых ярких представительниц детективного жанра, ее произведения издавались миллиардными тиражами и по сей день издаются, а также переведены на более чем на сто языков. В нашей работе мы собираемся провести сравнительный анализ рассказа «Mr Eastwood’s Adventure» А. Кристи с его переводом Д. Шовкуна «Тайна испанской шали», обращая внимание на перевод интернационализмов, которые Агата Кристи активно использует в данном рассказе, полноту передачи текста, а также экспрессивную составляющую произведения.
Taurida Academy FSAEI of HE "V.I. Vernadsky Crimean Federal University" , Крым Респ
«Особенности перевода семантического поля «страх» в романе С. Кинга «Мизери»»
Одним из спорных моментов современного переводоведения, является перевод художественных произведений. С одной стороны, стоят переводоведы, которые придерживаются того, что всё-таки перевод должен быть качественной копия оригинала. С другой стороны, мнение о вольности перевода и что только такой перевод может быть удачным. Мы рассматриваем перевод романа «Мизери» С. Кинга и его вариант перевода Е. Харитоновой на русский язык, акцентируя внимание на передаче стилистических фигур и синтаксических приемов, образующих семантическое поле «страх» при переводе.
Юридические науки
FSBEI of HE "Plekhanov Russian University of Economics" , Москва г
«Особенности субъектного состава при перемене лиц в кредитных договорах»
В статье анализируется вопрос о возможных субъектах при переходе прав кредитора к другому лицу, а также при переводе долга. Рассматривается возможность применения уступки требования банком при возврате денежных средств по кредитному договору. Приводятся изменения, вводимые Федеральным законом от 03.07.2016 №230-ФЗ «О защите прав и законных интересов физических лиц при осуществлении деятельности по возврату просроченной задолженности…».
Филология и лингвистика
Belorussian State University , Belarus
«Частичный эквивалент как способ передачи анималистических пословиц и поговорок»
В данной статье представлен анализ паремий с зоокомпонентом русского и английского языков, а также рассмотрен способ перевода фразеологических единиц путем частичного эквивалента. Паремии английского языка, насыщенные зооморфизмами, порой не совпадают с аналогичными образами в нашей картине мира, поэтому требуют тщательного исследования с точки зрения не только культурных традиций, но и перевода.
Kazanskii filial FGBOU VO "Rossiiskii gosudarstvennyi universitet pravosudiia" , Татарстан Респ
«Nekotorye trudnosti perevoda iuridicheskoi terminologii (na primere angliiskogo iazyka)»
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
Evgenii V. Kremniov , candidate of philological sciences
FSBEI of HE "Irkutsk State University" , Иркутская обл
«К вопросу о переводе названий китайских фильмов в советском прокате»
FSFEI of HE “Siberian Transport University” , Новосибирская обл
«Особенности перевода интернациональной терминологии в тексте по специальности»
FSBEI of HE "Saint Petersburg State University" , Санкт-Петербург г
«Межкультурная коммуникация в контексте обучения немецкому языку в вузе»
Филология и лингвистика
Institute of Philology and Intercultural Communication FSAEI of HE "Volgograd State University» , Волгоградская обл
«Специфика перевода маркеров современности (на материале немецкого языка)»
FSBEI of HE "G.I. Nosov Magnitogorsk State technical University" , Челябинская обл
«Проблема использования машинного перевода»
В статье рассматривается возможность использования машинного перевода при переводе текстов различной тематики, способы применения автоматического перевода, а также ситуации, в которых применение машинного перевода приводит к наибольшей адекватности переведенного текста при наименьшей потере смысловой ценности. При умелом использовании машинного перевода, возможно получить максимально качественный и адекватный перевод при минимально возможных затратах времени.
FSBEI of HE "Tomsk State Pedagogical University" , Томская обл
Daria V. Vlasova
Olga V. Vlasova
FSBEI of HE "Krasnoyarsk State Pedagogical University named after V.P. Astafyev" , Красноярский край
«Категория переводческой эквивалентности на современном этапе»
Общая педагогика
Aleksei I. Trutnev , candidate of pedagogic sciences , доцент
FSBEI of HE "G.I. Nosov Magnitogorsk State technical University" , Челябинская обл
«Информационно-технологическая компетенция переводчика»
Филология и лингвистика
Olga V. Vlasova
Anastasiia V. Smirnova , candidate of pedagogic sciences
FSBEI of HE "Krasnoyarsk State Pedagogical University named after V.P. Astafyev" , Красноярский край
«Рекламный дискурс и особенности его перевода»
Технические науки (электромеханика, приборостроение, машиностроение, металлургия и др.)
FSBEI HE "Samara National Research University named after academician S.P. Korolev" , Самарская обл
«Нейронные сети для перевода»
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
Taurida Academy FSAEI of HE "V.I. Vernadsky Crimean Federal University" , Крым Респ
«В.А. Жуковский – переводчик античных произведений»
Статья посвящена одной из самых важных фигур истории русского перевода XIX века – В.А. Жуковскому. Широко известно, что он был не только талантливым русским поэтом, одним из основателей романтизма, но и не менее талантливым переводчиком. Его переводы немецких, английских, французских, испанских писателей, а также античные переводы высоко ценятся и в наши дни. Его перевод древнегреческой поэмы Гомера «Одиссеи» до сих пор является лучшим в своем роде и заслуженно считается вершиной переводческого наследия Василия Жуковского.
Филологические науки
UO "Baranovichskii gosudarstvennyi universitet" , Belarus
«Транскрипция и транслитерация как способы перевода русскоязычных мифонимов на английский язык»
Статья посвящена проблеме адекватности перевода русскоязычных мифонимов на английский язык посредством транскрипции и транслитерации. Методом сплошной выборки автор извлекает эквиваленты русскоязычных мифонимов из англоязычной энциклопедической литературы и проводит их семантический анализ, сопоставляя его результаты со значением оригинальных русскоязычных лексем. Автор приходит к выводу, что смысловой перевод русскоязычных мифонимов более эквивалентен, чем превалирующие транскрипция и транслитерация, но не всегда осуществим.
V.I. Vernadsky Crimean Federal University , Крым Респ
«Elektronnye obrazovatel'nye resursy dlia perevodchikov (mobil'nye prilozheniia)»
Irina V. Novitskaia
FSAEI of HE "National Research Tomsk State University" , Томская обл
«Анализ приемов достижения адекватности в переводе научных текстов»
В статье анализируются переводческие приемы, нацеленные на достижение адекватности перевода научного текста. Сопоставление текста оригинала и текста перевода позволяет выявить различные переводческие приемы перевода научного текста с английского языка на русский, используемые на лексическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. В заключение делается вывод о частотности использования различных переводческих трансформаций и их приемлемости.
Institute of Foreign philology of Taurian Academy FSBEI of HE "Crimean Federal University named after V.I. Vernadsky " , Крым Респ
«I do not play like that!", or a game "Translation»
В данной статье рассмотрена взаимосвязь явлений языковой игры и перевода. Представлены стратегии решения ситуаций «перевод как языковая игра» и «перевод языковой игры». Приведено соответствие целевых установок переводчика и видов переводческих игр переводческим стратегиям. Определен набор переводческих ходов при переводе языковой игры и предполагаемый результат каждой из переводческих игр.

