List of publications on a keyword: «перевод»
Филология и лингвистика
Baku State University , Azerbaijan
«The Main Types of Transformation»
![Download an article Download an article](/interactive/images/pdf.png)
In this article, translation transformations as a means of ensuring the equivalence of texts. It is necessary to understand and take into account many different aspects: structure and text case, intentions and implications of the author and ways to express them, the time of writing, etc. All these issues affect the translation, its adequacy and equivalence. Adequacy is thus a relation between means and purpose, and is thereby process-oriented. Equivalence, on the other hand, is a relation between two products, the source and the receptor texts. At the sentence level, the most common transformations every translator makes are 1) omission, 2) addition, 3) transposition, 4) change of grammatical forms, 5) loss compensation, 6) concretization, 7) generalization 8) antonymic translation, 9) meaning extension, 10) metonymic translation, 11) sentence integration, and 12) sentence fragmentation. These transformations are caused by differences in the grammar and vocabulary of the source language (SL) and target language (TL). In order to avoid an inadequate translation, it is necessary to apply translating grammatical transformations. As a result, a literal translation is adapted to the standards of the language of translation and becomes adequate.
Экономика (экономическая теория, финансы, бухгалтерский учет, статистика и др.)
Svetlana A. Strekalova
FSBEI of HE "Siberian State Industrial University" , Кемеровская обл
«Veksel': ispol'zovanie, uchet, nalogooblozhenie»
Педагогика высшей профессиональной школы
FGBOU VO "Gosudarstvennyi muzykal'no-pedagogicheskii institut im. M.M. Ippolitova-Ivanova" , Москва г
«Iz opyta primeneniia distantsionnykh tekhnologii pri obuchenii inostrannomu iazyku v vuze»
Филология и лингвистика
FSBEI of HE "Amur State University" , Амурская обл
«Osobennosti perevoda razgovornoi leksiki v obshchestvenno-politicheskikh tekstakh»
MBOU "Sosnovskaia SOSh" , Кемеровская обл
«Poeticheskii perevod v kontekste dialoga kul'tur»
![Download an article Download an article](/interactive/images/pdf.png)
Автор статьи уделяет особое внимание поэтическому переводу в контексте диалога культур. Автор подчеркивает, что, прежде чем приступить к чтению, анализу и переводу стихотворного текста, необходимо познакомить учащихся с жизнью и творчеством поэта, либо через аудирование, либо через чтение текста о его биографии. Автор приходит к выводу, что работа над переводом помогает познакомить учащихся с профессией переводчика, показывает, как много он должен знать, чтобы овладеть историческими и культурологическими ассоциациями и научиться искусству перевода.
Филологические науки
FSFEI of HE “Siberian Transport University” , Новосибирская обл
«Osnovy primeneniia leksicheskikh transformatsii pri perevode nauchnogo teksta»
Педагогика высшей профессиональной школы
FGKVOU VO "Saratovskii voennyi ordena Zhukova Krasnoznamennyi institut voisk natsional'noi gvardii Rossiiskoi Federatsii" , Саратовская обл
«Metodika obucheniia kursantov voennykh vuzov voisk natsional'noi gvardii Rossii perevodu voennykh terminov na zaniatiiakh po inostrannomu iazyku»
Филология и лингвистика
FSBEI of HE “Pushkin State Russian Language Institute” , Москва г
«Модели переводов figura etymologica на современные славянские языки (по материалам текста «Слова о полку Игореве»)»
![Download an article Download an article](/interactive/images/pdf.png)
В представленной статье на материале текста «Слова о полку Игореве» (далее – СПИ) выделены и рассмотрены модели переводов на славянские языки устойчивых этимологических фигур (figura etymologica): думою сдумати, мыслию смыслити, мосты мостити, свѣтъ свѣтлый, трубы трубятъ, высѣдѣ изъ сѣдла, расстреляемъ стрелами, вѣтрѣ вѣтрило. Отдельно обговариваются варианты перевода «тёмного места» полозiю ползоша.
Технические науки
School №2103 in Moscow , Москва г
«Autentichnyi perevod normativnoi dokumentatsii v ramkakh garmonizatsii standartov radioelektronnoi industrii»
![Download an article Download an article](/interactive/images/pdf.png)
В статье рассмотрены вопросы аутентичного перевода стандартов и научно-технической документации с английского на русский язык. Показано, что эффективность международного сотрудничества неразрывно связана с качеством соответствия российских национальных эквивалентов международным и зарубежным стандартам. Предложены методы и средства, позволяющие исключить факторы несвоевременности, некорректности англоязычного перевода нормативной базы. Выявлены типовые ошибки при переводе, объясняющие расхождение между оригинальными стандартами и его официальным переводом.
Парадигмы современного образования
Khong zhang Nguen , bachelor of pedagogic sciences , Магистрант II курса
FSBEI of HE “Pushkin State Russian Language Institute” , Москва г
«Приемы преподавания фразеологизмов во вьетнамской аудитории (на материале фразеологизмов тематической группы «Ум – глупость»)»
![Download an article Download an article](/interactive/images/pdf.png)
In the article, in the case of phraseology of the thematic group «Mind-stupidity», various methodological developments are presented that contribute to better assimilation of this group of stable expressions in the Vietnamese audience. Special emphasis is placed on exercises based on a transfer method, designed to teach Russian in a Vietnamese audience by Vietnamese teachers.
Филологические науки
Irina V. Sopova , candidate of philological sciences , доцент
FSAEI of HE "Belgorod State National Research University" , Белгородская обл
«Termin kak kliuchevaia edinitsa spetsial'nogo teksta, strategii ego perevoda»
![Download an article Download an article](/interactive/images/pdf.png)
В работе рассмотрено понятие «термин» в качестве ключевой единицы специального текста, а также стратегии его перевода. Авторы отмечают, что эквивалентность определений ведущих языков мировой экономики (в частности, русского и немецкого языков) является одним из важнейших условий для успешной межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
Inna E. Chmykh , candidate of pedagogic sciences
Surgut State University , Ханты-Мансийский Автономный округ - Югра АО
«Sposoby perevoda angliiskikh frazeologizmov s komponentom tsvetooboznacheniia»
Технические науки
FSBEI of HE "Siberian State Aerospace University" , Красноярский край
«Issledovanie predel'nykh po bystrodeistviiu kharakteristik perevoda kosmicheskogo apparata na krugovoi orbite»
![Download an article Download an article](/interactive/images/pdf.png)
В данной статье приводятся результаты численного исследования задачи перевода космического аппарата на круговой орбите. Получено множество компромисса между расходом топлива и временем быстродействия, зависимости времени быстродействия от различных начальных отклонений по углу, эксцентриситету и периоду обращения. Автором сделана попытка вывода простых зависимостей на основе результатов расчетов.
Филология и лингвистика
Tatiana S. Alekseeva , candidate of philological sciences , доцент
FGBOU VO "Ul'ianovskii gosudarstvennyi universitet" , Ульяновская обл
«Osobennosti perevoda abbreviatur aviatsionnykh terminov s russkogo iazyka na angliiskii»
FSBEI of HE "Novosibirsk State Pedagogical University" , Новосибирская обл
«Adaptivnyi aspekt perevoda tekstov Sviashchennogo Pisaniia v angloiazychnoi kul'ture v XIX-XXI vekakh»
![Download an article Download an article](/interactive/images/pdf.png)
Перевод как средство межкультурной коммуникации и речевой деятельности играет большую роль в современном мире. Виды перевода многообразны и не менее разносторонними являются его аспекты. Изучение развития переводческой мысли прослеживается на протяжении веков, когда перевод стал отдельным видом лингвистической науки. Перевод текстов Священного Писания позволяет более глубоко изучить проблематику таких явлений, как пословный перевод, адекватность и адаптация. В данной статье будут рассматриваться отрывки из Библии, переводы которых были выполнены в разное время, с учётом переводческой мысли тех веков.
Общая педагогика
Svetlana V. Mikhneva , candidate of juridical sciences, master of psychological sciences, associate professor Russian Academy of Sciences , associate professor
Volgograd Institute of Management, branch of FSBEI of HE "Russian Presiden-tial Academy of National Economy and Public Administration (The Presidential Academy, RANEPA)" , Волгоградская обл
«Invaluable role of the teacher and educator Ivan Yakovlevich Yakovlev in the history of the peoples of the Volga region»
![Download an article Download an article](/interactive/images/pdf.png)
In the article the role of the outstanding teacher and researcher, researcher of languages, ethnography and culture of peoples of the Volga region I.Ya. Yakovleva. He was an ardent supporter of friendship between nations and made an invaluable contribution to bringing the peoples of the Volga and the Urals to the achievements of world civilization.
Филология и лингвистика
Taurida Academy FSAEI of HE "V.I. Vernadsky Crimean Federal University" , Крым Респ
«Особенности перевода рассказа Агаты Кристи «Тайна испанской шали»»
![Download an article Download an article](/interactive/images/pdf.png)
Агата Кристи остается одной из самых ярких представительниц детективного жанра, ее произведения издавались миллиардными тиражами и по сей день издаются, а также переведены на более чем на сто языков. В нашей работе мы собираемся провести сравнительный анализ рассказа «Mr Eastwood’s Adventure» А. Кристи с его переводом Д. Шовкуна «Тайна испанской шали», обращая внимание на перевод интернационализмов, которые Агата Кристи активно использует в данном рассказе, полноту передачи текста, а также экспрессивную составляющую произведения.
Taurida Academy FSAEI of HE "V.I. Vernadsky Crimean Federal University" , Крым Респ
«Особенности перевода семантического поля «страх» в романе С. Кинга «Мизери»»
![Download an article Download an article](/interactive/images/pdf.png)
Одним из спорных моментов современного переводоведения, является перевод художественных произведений. С одной стороны, стоят переводоведы, которые придерживаются того, что всё-таки перевод должен быть качественной копия оригинала. С другой стороны, мнение о вольности перевода и что только такой перевод может быть удачным. Мы рассматриваем перевод романа «Мизери» С. Кинга и его вариант перевода Е. Харитоновой на русский язык, акцентируя внимание на передаче стилистических фигур и синтаксических приемов, образующих семантическое поле «страх» при переводе.
Юридические науки
FSBEI of HE "Plekhanov Russian University of Economics" , Москва г
«Особенности субъектного состава при перемене лиц в кредитных договорах»
![Download an article Download an article](/interactive/images/pdf.png)
В статье анализируется вопрос о возможных субъектах при переходе прав кредитора к другому лицу, а также при переводе долга. Рассматривается возможность применения уступки требования банком при возврате денежных средств по кредитному договору. Приводятся изменения, вводимые Федеральным законом от 03.07.2016 №230-ФЗ «О защите прав и законных интересов физических лиц при осуществлении деятельности по возврату просроченной задолженности…».
Филология и лингвистика
Belorussian State University , Belarus
«Частичный эквивалент как способ передачи анималистических пословиц и поговорок»
![Download an article Download an article](/interactive/images/pdf.png)
В данной статье представлен анализ паремий с зоокомпонентом русского и английского языков, а также рассмотрен способ перевода фразеологических единиц путем частичного эквивалента. Паремии английского языка, насыщенные зооморфизмами, порой не совпадают с аналогичными образами в нашей картине мира, поэтому требуют тщательного исследования с точки зрения не только культурных традиций, но и перевода.
Kazanskii filial FGBOU VO "Rossiiskii gosudarstvennyi universitet pravosudiia" , Татарстан Респ
«Nekotorye trudnosti perevoda iuridicheskoi terminologii (na primere angliiskogo iazyka)»
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
Evgenii V. Kremniov , candidate of philological sciences
FSBEI of HE "Irkutsk State University" , Иркутская обл
«К вопросу о переводе названий китайских фильмов в советском прокате»
FSFEI of HE “Siberian Transport University” , Новосибирская обл
«Особенности перевода интернациональной терминологии в тексте по специальности»
FSBEI of HE "Saint Petersburg State University" , Санкт-Петербург г
«Межкультурная коммуникация в контексте обучения немецкому языку в вузе»
Филология и лингвистика
Institute of Philology and Intercultural Communication FSAEI of HE "Volgograd State University» , Волгоградская обл