List of publications on a keyword: «перевод»
Инновационные принципы и подходы организации учебной деятельности
MAOU "SOSh 1" , Пермский край
«Kollaborativnyi perevod: iz opyta uchastiia obuchaiushchikhsia 9-11 klassov v setevom perevodcheskom proekte»
Статья посвящена обучению коллаборативному переводу в ходе участия обучающихся в сетевом переводческом проекте с ПГНИУ. Представлены преимущества коллаборативного перевода как одного из инновационных методов обучения переводу, в ходе применения которого происходит формирование коллаборативной переводческой компетенции.
Юриспруденция
FGBOU VO "Rossiiskii gosudarstvennyi sotsial'nyi universitet" , Москва г
«K voprosu o pravovoi prirode garantiinogo pis'ma (po materialam praktiki arbitrazhnykh sudov)»
Статья содержит анализ практики российских арбитражных судов относительно правовой природы гарантийного письма. Исследуются два основных подхода правоприменителей к данному вопросу (гарантийное письмо как способ обеспечения обязательств, и как подтверждение перевода долга), формулируются признаки, при наличии которых гарантийное письмо может быть квалифицировано арбитражными судами в качестве договора поручительства или доказательства перевода долга.
Психолого-педагогические аспекты образования
FSBEI of HE "East-Siberian State Institute of Culture" , Бурятия Респ
Danir B. Badmaev
Chastnaia shkola inostrannykh iazykov , Бурятия Респ
«Psikhologicheskie aspekty perevodnoi raboty Chimit-Rygzen Namzhilova (na primere perevoda stikhov Sergeia Esenina)»
Педагогика
FSBEI of HE “Ufa Law Institute of the Ministry of Internal Affairs of the Russian Federation” , Башкортостан Респ
«Formirovanie navykov chteniia i perevoda na prakticheskikh zaniatiiakh po angliiskomu iazyku u obuchaiushchikhsia obrazovatel'nykh organizatsii MVD Rossii»
Филология и лингвистика
Bagdadskii gosudarstvennyi universitet , Iraq
«Lakuny v russkom internet-diskurse na primere irakskikh politicheskikh sobytii s 2003 g. do nashikh dnei»
Данная статья рассматривает лексические лакуны в русском интернет-дискурсе, касающиеся иракских политических событий с 2003 г. до наших дней в рамке переводческой деятельности. Актуальность исследования заключается в возможности передачи лакун и воздействии лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе перевода. Целью настоящей работы является объяснение роли экстралингвистических факторов в языке перевода. Научная новизна работы определяется материалом исследования, которым послужили лакуны в русском интернет-дискурсе, касающиеся иракских политических событий с 2003 г. до наших дней в рамке переводческой деятельности, и соотношением экстралингвистических факторов как в оригинале, так и в языке перевода. В заключении исследователь приходит к выводу о влиянии лингвистических и экстралингвистических факторов в подборе переводческого эквивалента лакуны и способ его перевода. Таким образом, экстралингвистические факторы следует рассматривать и на уровне оригинального текста, и на уровне языка перевода.
FSBEI of HE "Sakhalin State University" , Сахалинская обл
«Rol' perevodcheskikh transformatsii v otsenke kachestva perevoda khudozhestvennogo teksta (na materiale perevodov prozy S. Kinga)»
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
Anna I. Mironina , candidate of philological sciences
Evgeniia V. Baeva
FSBEI of HE "Vyatka State University" , Кировская обл
«Osobennosti perevoda molodezhnogo slenga s angliiskogo iazyka na russkii»
Olga V. Baikova , doctor of philological sciences
Olga V. Skurikhina , candidate of pedagogic sciences
FSBEI of HE "Vyatka State University" , Кировская обл
«Lingvisticheskii analiz leksiko-grammaticheskikh oshibok mashinnogo perevoda»
В данной статье определены наиболее частые лексико-грамматических ошибки, возникающие в процессе автоматического перевода научно-публицистических текстов. Представленная тема является актуальной, так как в области переводоведения все больше внимания уделяется анализу и созданию компьютерных систем, которые могли бы оптимизировать и ускорить процесс перевода. Результаты исследования могут быть использованы для дальнейшего решения проблем теории перевода, а именно, описания лингвистических особенностей машинного перевода и определения типичных ошибок, возникающих в процессе данного вида перевода.
Denis E. Voitov , degree-seeking student
Andrei V. Kazakov , candidate of philological sciences
FSBEI of HE "Vyatka State University" , Кировская обл
«Lokalizatsiia komp'iuternykh igr i problema ikh kachestva perevoda»
В данной статье описаны задачи, которые возникают у переводчика при работе с текстом видеоигр, а также трудности, с которыми переводчик может столкнуться в процессе локализации компьютерных игр. В работе представлены стратегии работы, которыми может руководствоваться переводчик при осуществлении данной деятельности. Также приведены в качестве примеров компьютерные программы, которыми необходимо пользоваться, занимаясь переводами игр.
Aleksandra V. Baikova , degree-seeking student
FSBEI of HE "Vyatka State University" , Кировская обл
«Nemetskaia voennaia terminologiia i problemy ee perevoda na russkii iazyk»
В настоящее время многие страны мира считают армию одним из самых важных и необходимых социальных институтов. По этой причине возникает потребность в основательном изучении военного дискурса, особенностей перевода военных терминов. Данная статья как раз посвящена изучению немецких военных терминов и трудностям их перевода. Результаты исследования могут быть применимы лингвистами при переводе узкоспециализированных текстов военной направленности.
Педагогика высшей профессиональной школы
Ekaterina I. Adamovich
Tatiana A. Lepekhina
Irina N. Illarionova
FGBOU VO IaGMU Minzdrava Rossii , Ярославская обл
«Urok-konferentsiia po angliiskomu iazyku dlia studentov 1-go i 2-go kursov neiazykovykh vuzov na temu: "Baikal Nature Reserve: new ways to keep safe»
Филология и лингвистика
FSEI of HE "Siberian State University of Telecommunications and Information Sciences" , Новосибирская обл
«Englsih in the entertainment industry»
Omsk State Pedagogical University , Омская обл
«Totalitarnaia kartina mira v postmodernistskom tekste i problemy ee rekonstruktsii pri perevode»
Статья посвящена тоталитарной языковой картине мира. Обсуждаются условия ее формирования, отличительные черты, подчеркивается ее актуальность в современном дискурсе. Анализируются особенности функционирования фрагментов тоталитарной картины мира в прозе писателя-постмодерниста В. Пелевина и текстах перевода на английский язык. Делается вывод о сложности реконструкции тоталитарной картины мира в иноязычной языковой среде.
Культурология и искусствоведение (теория и история культуры, музееведение и др.)
Ekaterina S. Smirnova
OGBPOU "Kostromskoi kolledzh bytovogo servisa" , Костромская обл
«Cherez issledovanie tvorcheskogo naslediia Efima Chestniakova k tvorcheskomu voploshcheniiu v tekstile»
В статье рассматривается вопрос творческого поиска и возможностях использования наследия материальной и духовной культуры костромского края в дизайн деятельности. Авторы приходят к выводу, что изучение и анализ творчества Ефима Честнякова позволяют художнику-конструктору осмысленно трансформировать первоисточник, находить выразительные, завершенные художественные решения – логичные формы, оригинальные конструкции, необычные композиции, фактурные и орнаментальные многообразия.
Филология и лингвистика
FSAEI of HE "M.K. Ammosov North-Eastern Federal University" , Саха /Якутия/ Респ
«Poeticheskoe i epistoliarnoe iskusstvo Uil'iama Kaupera»
В статье дается краткий обзор жизни и творчества английского поэта Уильяма Каупера. Этот талантливый литератор при жизни больше прославился своими поэтическими произведениями. А в ХХ столетии, когда были в полном объеме опубликованы его письма и прозаические труды, его по достоинству оценили как выдающегося мастера эпистолярного жанра.
Baku State University , Azerbaijan
«The Main Types of Transformation»
In this article, translation transformations as a means of ensuring the equivalence of texts. It is necessary to understand and take into account many different aspects: structure and text case, intentions and implications of the author and ways to express them, the time of writing, etc. All these issues affect the translation, its adequacy and equivalence. Adequacy is thus a relation between means and purpose, and is thereby process-oriented. Equivalence, on the other hand, is a relation between two products, the source and the receptor texts. At the sentence level, the most common transformations every translator makes are 1) omission, 2) addition, 3) transposition, 4) change of grammatical forms, 5) loss compensation, 6) concretization, 7) generalization 8) antonymic translation, 9) meaning extension, 10) metonymic translation, 11) sentence integration, and 12) sentence fragmentation. These transformations are caused by differences in the grammar and vocabulary of the source language (SL) and target language (TL). In order to avoid an inadequate translation, it is necessary to apply translating grammatical transformations. As a result, a literal translation is adapted to the standards of the language of translation and becomes adequate.
Экономика (экономическая теория, финансы, бухгалтерский учет, статистика и др.)
Svetlana A. Strekalova
FGBOU VO "Sibirskii gosudarstvennyi industrial'nyi universitet" , Кемеровская обл
«Veksel': ispol'zovanie, uchet, nalogooblozhenie»
Педагогика высшей профессиональной школы
FGBOU VO "Gosudarstvennyi muzykal'no-pedagogicheskii institut im. M.M. Ippolitova-Ivanova" , Москва г
«Iz opyta primeneniia distantsionnykh tekhnologii pri obuchenii inostrannomu iazyku v vuze»
Филология и лингвистика
FSBEI of HE "Amur State University" , Амурская обл
«Osobennosti perevoda razgovornoi leksiki v obshchestvenno-politicheskikh tekstakh»
MBOU "Sosnovskaia SOSh" , Кемеровская обл
«Poeticheskii perevod v kontekste dialoga kul'tur»
Автор статьи уделяет особое внимание поэтическому переводу в контексте диалога культур. Автор подчеркивает, что, прежде чем приступить к чтению, анализу и переводу стихотворного текста, необходимо познакомить учащихся с жизнью и творчеством поэта, либо через аудирование, либо через чтение текста о его биографии. Автор приходит к выводу, что работа над переводом помогает познакомить учащихся с профессией переводчика, показывает, как много он должен знать, чтобы овладеть историческими и культурологическими ассоциациями и научиться искусству перевода.
Филологические науки
FSFEI of HE “Siberian Transport University” , Новосибирская обл
«Osnovy primeneniia leksicheskikh transformatsii pri perevode nauchnogo teksta»
Педагогика высшей профессиональной школы
FGKVOU VO "Saratovskii voennyi ordena Zhukova Krasnoznamennyi institut voisk natsional'noi gvardii Rossiiskoi Federatsii" , Саратовская обл
«Metodika obucheniia kursantov voennykh vuzov voisk natsional'noi gvardii Rossii perevodu voennykh terminov na zaniatiiakh po inostrannomu iazyku»
Филология и лингвистика
FSBEI of HE “Pushkin State Russian Language Institute” , Москва г
«Модели переводов figura etymologica на современные славянские языки (по материалам текста «Слова о полку Игореве»)»
В представленной статье на материале текста «Слова о полку Игореве» (далее – СПИ) выделены и рассмотрены модели переводов на славянские языки устойчивых этимологических фигур (figura etymologica): думою сдумати, мыслию смыслити, мосты мостити, свѣтъ свѣтлый, трубы трубятъ, высѣдѣ изъ сѣдла, расстреляемъ стрелами, вѣтрѣ вѣтрило. Отдельно обговариваются варианты перевода «тёмного места» полозiю ползоша.
Технические науки
School №2103 in Moscow , Москва г
«Autentichnyi perevod normativnoi dokumentatsii v ramkakh garmonizatsii standartov radioelektronnoi industrii»
В статье рассмотрены вопросы аутентичного перевода стандартов и научно-технической документации с английского на русский язык. Показано, что эффективность международного сотрудничества неразрывно связана с качеством соответствия российских национальных эквивалентов международным и зарубежным стандартам. Предложены методы и средства, позволяющие исключить факторы несвоевременности, некорректности англоязычного перевода нормативной базы. Выявлены типовые ошибки при переводе, объясняющие расхождение между оригинальными стандартами и его официальным переводом.
Парадигмы современного образования
Khong zhang Nguen , bachelor of pedagogic sciences , Магистрант II курса
FSBEI of HE “Pushkin State Russian Language Institute” , Москва г
«Приемы преподавания фразеологизмов во вьетнамской аудитории (на материале фразеологизмов тематической группы «Ум – глупость»)»
In the article, in the case of phraseology of the thematic group «Mind-stupidity», various methodological developments are presented that contribute to better assimilation of this group of stable expressions in the Vietnamese audience. Special emphasis is placed on exercises based on a transfer method, designed to teach Russian in a Vietnamese audience by Vietnamese teachers.

