List of publications on a keyword: «перевод»
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
bezrabotnyi , Чувашская Республика - Чувашия
«О смысловых расхождениях некоторых русских и французских фитонимов»
Vilena G. Diachkovskaia
FSAEI of HE "M.K. Ammosov North-Eastern Federal University" , Саха /Якутия/ Респ
«Образные слова якутского языка в аспекте переводческого анализа»
Педагогика высшей профессиональной школы
Southwest State University , Курская обл
Vladimir M. Burunskii , candidate of pedagogic sciences
FSBEI of HE "Kursk State University" , Курская обл
«Значение этимологической составляющей при переводе текстов»
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
Fanuza K. Tarasova , doctor of philological sciences
Institute of Management, Economics and Finance of FSAEI of HPE "Kazan (Privolzhskiy) Federal University" , Татарстан Респ
«Лексические средства манифестации сомнения и способы их перевода на русский язык»
В данной статье авторами рассматриваются лексические средства выражения сомнения в английском языке и способы их перевода на русский язык на примере художественного произведения Мюриэл Спарк «Мисс Броди в расцвете лет». Использованы: описательный метод, метод анализа словарных дефиниций, метод сплошной выборки, контекстуальный анализ, метод количественного подсчета.
Педагогика высшей профессиональной школы
FGBOU VO "Komsomol'skii-na-Amure gosudarstvennyi universitet" , Хабаровский край
«Внеучебная деятельность как фактор формирования положительной мотивации студентов-переводчиков»
Данная статья дает краткое описание работы студенческого клуба переводчиков, действующего на базе кафедры «Лингвистика и межкультурная коммуникация» гуманитарного факультета Комсомольского-на-Амуре государственного технического университета. Автор приходит к выводу о необходимости помещения в реальные жизненные ситуации студентов, а также в профессиональный контекст, что способствует повышению осознания социальной и профессиональной значимости деятельности переводчика, мотивации к овладению необходимыми навыками и умениями пере-вода.
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
Iuliia F. Li
Herzen State Pedagogical University of Russia , Санкт-Петербург г
«Взаимодействие компонентов поликодового текста при передаче национально-культурных смыслов»
FSFEI of HE "Kemerovo State University " , Кемеровская обл
«О выборе текстов для занятий по общехудожественному переводу»
FGBOU VO "Groznenskii gosudarstvennyi neftianoi tekhnicheskii universitet im. akademika M.D. Millinshchikova" , Чеченская Респ
«Роль однокомпонентных и многокомпонентных единиц при переводе с английского на русский в терминологии сферы производства»
Статья посвящена актуальной проблеме перевода технических единиц. Представлены разнообразные способы перевода: описательный перевод, транскрипция, транслитерация и калькирование. Сделана попытка определить лексико‐смысловые категории сложного термина. Выявлена роль контекста в процессе перевода однокомпонентных и многокомпонентных терминов. Обозначены основные проблемы перевода терминов.
ГОУ СПО «Кемеровский профессионально-технический техникум» , Кемеровская обл
«Трудности при переводе научно-технических текстов»
В статье рассматривается проблема, с которой сталкиваются студенты техникумов на занятиях по иностранному языку, – проблема перевода межъязыковых омонимов. Данная проблема актуальна, поскольку современный выпускник ПОО должен уметь переводить тексты профессиональной направленности, с которыми он столкнется в своей профессиональной деятельности.
Подготовка специалистов в системе начального и среднего ПО
ГОУ СПО «Кемеровский профессионально-технический техникум» , Кемеровская обл
«Грамматические трудности перевода английской научно-технической литературы»
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
FSBEI of HE "Tambov State University named after G.R. Derzhavin" , Тамбовская обл
Natalia I. Sukhanova , candidate of pedagogic sciences
FSBEI of HE "Lipetsk State Tecnical University" , Липецкая обл
Nadezhda V. Storozheva
FSBEI of HE "Tambov State University named after G.R. Derzhavin" , Тамбовская обл
«Обучение переводу научно-технического текста в неязыковом вузе на билингвальной основе: проблемы и решения»
Авторы акцентируют внимание на содержании обучения переводу текста, определении искусственного билингвизма, формировании механизма билингвизма у обучаемых и овладении лингвокультурным кодом иностранного языка. Предлагается система упражнений, направленная на формирование профессиональной компетенции будущего специалиста.
Herzen State Pedagogical University of Russia , Санкт-Петербург г
«Поликодовость текста как фактор стратегии перевода кинофильма»
Herzen State Pedagogical University of Russia , Санкт-Петербург г
«Взаимодействие культурных смыслов исходного и переводного кинотекста»
FSBEI of HE "Saint Petersburg Mining University" , Санкт-Петербург г
«Особенности и трудности перевода терминов и словосочетаний с профессионального английского языка при подготовке студентов горных специальностей»
В статье раскрываются особенности и трудности устного и письменного перевода англоязычных терминов, используемых в горнодобывающей промышленности. Рассматриваются правила перевода слов и словосочетаний с английского языка на русский, приводятся поясняющие примеры. Автор статьи пришел к заключению о возникновении типичных ошибок и трудностей при переводе терминов профессионального языка горнодобывающей промышленности в случаях различия структуры и правил словообразования английского и русского языков.
Herzen State Pedagogical University of Russia , Санкт-Петербург г
«Киноперевод и феномен интертекстуальности: переводческий анализ текста»
В статье описываются специфические аспекты переводческого анализа художественного кинотекста. Отмечается важность правильного перевода интертекстуальных словосочетаний при преобразовании художественного текста в киносценарий, поскольку интертекстуальных словосочетания выполняют сюжетно-связующую функцию. Автор статьи приводит примеры несоблюдения правила перевода интертекстуальных словосочетаний. Сделан вывод о необходимости составления плана воссоздания интертекстуальных связей между кинотекстом и художественным текстом или между двумя кинотекстами, связанными между собой сюжетом, в целях избегания возникновения вариативности и снижения качества перевода.
SBEI of HPE "South Ural State Medical University" , Челябинская обл
«Специфические особенности перевода научных текстов медицинского характера»
Данная статья раскрывает особенности перевода научных текстов медицинской тематики с английского языка на русский язык. Анализируемые лексические единицы подвергаются определенным переводческим трансформациям (заменам и добавлениям), характерным для научного языка. Подробно рассматриваются примеры лексической замены, представленной конкретизацией. Также исследуются лексические единицы с особо узким значением, применяемые только в медицинском контексте.
Иностранный язык
Anzhela A. Chernoudova
МБОУ «Гимназия №102 им. М.С. Устиновой» , Татарстан Респ
«Трудности перевода текстов песен с английского языка на русский»
Филология и лингвистика
Zuliia Z. Salikhova
Institute of Management, Economics and Finance of FSAEI of HPE "Kazan (Privolzhskiy) Federal University" , Татарстан Респ
«Лексические трансформации при переводе на русский язык произведения А. Кутуя «Тапшырылмаган хатлар»»
В статье исследуются лексические трансформации в переводе нам русский язык произведения известного татарского писателя А. Кутуя «Тапшырылмаган хатлар». Оно было одним из популярнейших произведений советского периода и переводилось на многие языки. В данной работе рассматриваются виды и особенности употребления трансформаций.
Лингвистика и межкультурная коммуникация
FSBEI of HE "Tomsk State Pedagogical University" , Томская обл
Daria V. Vlasova
Olga V. Vlasova
FSBEI of HE "Krasnoyarsk State Pedagogical University named after V.P. Astafyev" , Красноярский край
«Znachimost' adresata pri osushchestvlenii perevoda»
FGBOU VO "Tverskoi gosudarstvennyi universitet" , Тверская обл
«Perevod naturalisticheskikh tekstov»
В данной статье анализируется ряд проблем, связанных с переводом стилевых особенностей текстов натуралистического направления: необходиость буквального перевода; взаимоотношения с научным стилем; степень эквивалентности перевода натуралистических текстов на материале романа американского писателя Ф. Норриса «Спрут».
Филология и литература
FSAEI of HE "M.K. Ammosov North-Eastern Federal University" , Саха /Якутия/ Респ
«Obzor zhizni i tvorchestva angliiskogo poeta-klassitsista Aleksandra Poupa»
В статье приводится краткое описание жизни и творчества одного из самых значительных представителей английской классицистической поэзии – Александра Поупа. Становление английского просветительского классицизма как своеобразного типа эстетического мышления находилось в непосредственной зависимости от формирования его эстетической программы. В связи с этим выявление его художественных особенностей должно основываться на изучении литературно-эстетических и этических концепций эпохи. В своих литературных исканиях Поуп опирался на принципы нормативной классицистической поэтики в ее просветительской модификации.
Odintsovo branch of FSAEI of HE "Moscow State Institute of International Relations (university) of MFA of Russia" , Московская обл
«Структурные особенности фразеологизмов в системах русского и английского языков»
FGBOU VO "Kazanskii gosudarstvennyi institut kul'tury" , Татарстан Респ

