List of publications on a keyword: «перевод»
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
Kristina V. Popova
FSBEI of HE "G.I. Nosov Magnitogorsk State technical University" , Челябинская обл
«Прагматические особенности перевода текстов»
Авторы отмечают, что осуществление прагматического воздействия на получателя информации составляет важнейшую часть любой коммуникации. Прагматические отношения могут иметь различный характер: интеллектуальный, эмоциональный, чувственный. Анализ прагматики текста дает возможность предусмотреть также потенциальный коммуникативный эффект воздействия текста на Рецептора. Для того чтобы понимать иноязычные тексты, нужно знать соответствующие реалии, то есть понятия, относящиеся к жизни, быту, традициям, истории, материальной и духовной культуре данного народа.
Olesia V. Pavlova , candidate of philological sciences
FGBOU VO "Priamurskii gosudarstvennyi universitet im. Sholom-Aleikhema" , Еврейская Аобл
«Понятие «реалия» в системе языка»
FSBEI of HE "Saint Petersburg State University" , Санкт-Петербург г
«Статус английского и французского языков как «lingua franca» в межкультурной коммуникации»
В данной статье автор отражает основные проблемы межкультурной коммуникации на английской и французском языках в современном поликультурном мире, где английский язык широко используется в качестве глобального инструмента «lingua franca» в межкультурной и межъязыковой профессиональной и повседневной коммуникации.
ЧУ ЦО «Русская школа» , Москва г
«Роль контекста при переводе многозначных слов»
FSBEI of HE "Saint Petersburg State University" , Санкт-Петербург г
«Основные проблемы передачи русскоязычных реалий архитектуры и строительства средствами английского языка»
Статья является частью большого исследования, целью которого является определение наиболее частотных переводческих трансформаций при передаче русскоязычных реалий в области архитектуры и строительства средствами английского языка. Автором рассматриваются проблемы передачи русскоязычных реалий архитектуры и строительства средствами английского языка
Филологические науки
Fatima A. Vorovskaia , candidate of philological sciences
FSFEI of HE "Kuban State University" , Краснодарский край
«Особенности машинного перевода публицистических текстов»
FSAEI of HE "Southern Federal University" , Ростовская обл
«Сравнительная характеристика перевода английских и немецких экономических терминов на русский язык»
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
Institute of Management, Economics and Finance of FSAEI of HPE "Kazan (Privolzhskiy) Federal University" , Татарстан Респ
Alsu K. Ashrapova , candidate of philological sciences
Institute of Philology and Intercultural Communication FSAEI of HE "Kazan (Volga Region) Federal University" , Татарстан Респ
«К проблеме перевода татарских реалий на английский язык»
FSBEI of HE "Tolyatti State University" , Самарская обл
«Типичные ошибки и их роль в обучении переводу студентов неязыковых специальностей»
В данной статье авторы рассматривают наиболее распространенные ошибки, совершаемые студентами неязыковых специальностей, определяют их роль в процессе обучения особенностям письменного перевода специализированного текста с английского языка на русский. Для решения поставленных задач использовались следующие методы: метод анализа и синтеза, сравнительно-сопоставительный метод. Результатом данного исследования является определение типичных ошибок при переводе специализированного текста студентами неязыковых специальностей.
Педагогика
FSAEI of HE «Peoples’ Friendship University of Russia» , Москва г
«Кейс-технология обучения переводческому чтению»
Наиболее отвечающей задачам обучения в неязыковом вузе переводческому чтению выступает кейс‐технология, которая основана на обучении будущих переводчиков научно‐технических текстов путем решения проблемной ситуации, с которой они могут столкнуться в своей профессиональной деятельности. Анализ исследований позволил выделить основные этапы работы с кейсом, которые предполагается использовать при обучении переводческому чтению: подготовительный, организационный, работа с кейсом, результаты работы, оценка и самооценка.
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
FSBEI of HE “I.N. Ulianov Chuvash State University” , Чувашская Республика - Чувашия
«О смысловых расхождениях некоторых русских и французских фитонимов»
Vilena G. Diachkovskaia
FSAEI of HE "M.K. Ammosov North-Eastern Federal University" , Саха /Якутия/ Респ
«Образные слова якутского языка в аспекте переводческого анализа»
Педагогика высшей профессиональной школы
Southwest State University , Курская обл
Vladimir M. Burunskii , candidate of pedagogic sciences
FSBEI of HE "Kursk State University" , Курская обл
«Значение этимологической составляющей при переводе текстов»
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
Fanuza K. Tarasova , doctor of philological sciences
Institute of Management, Economics and Finance of FSAEI of HPE "Kazan (Privolzhskiy) Federal University" , Татарстан Респ
«Лексические средства манифестации сомнения и способы их перевода на русский язык»
В данной статье авторами рассматриваются лексические средства выражения сомнения в английском языке и способы их перевода на русский язык на примере художественного произведения Мюриэл Спарк «Мисс Броди в расцвете лет». Использованы: описательный метод, метод анализа словарных дефиниций, метод сплошной выборки, контекстуальный анализ, метод количественного подсчета.
Педагогика высшей профессиональной школы
FSBEI of HE "Komsomolsk-Na-Amure State Technical University" , Хабаровский край
«Внеучебная деятельность как фактор формирования положительной мотивации студентов-переводчиков»
Данная статья дает краткое описание работы студенческого клуба переводчиков, действующего на базе кафедры «Лингвистика и межкультурная коммуникация» гуманитарного факультета Комсомольского-на-Амуре государственного технического университета. Автор приходит к выводу о необходимости помещения в реальные жизненные ситуации студентов, а также в профессиональный контекст, что способствует повышению осознания социальной и профессиональной значимости деятельности переводчика, мотивации к овладению необходимыми навыками и умениями пере-вода.
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
Iuliia F. Li
Herzen State Pedagogical University of Russia , Санкт-Петербург г
«Взаимодействие компонентов поликодового текста при передаче национально-культурных смыслов»
FSFEI of HE "Kemerovo State University " , Кемеровская обл
«О выборе текстов для занятий по общехудожественному переводу»
FGBOU VO "Groznenskii gosudarstvennyi neftianoi tekhnicheskii universitet im. akademika M.D. Millinshchikova" , Чеченская Респ
«Роль однокомпонентных и многокомпонентных единиц при переводе с английского на русский в терминологии сферы производства»
Статья посвящена актуальной проблеме перевода технических единиц. Представлены разнообразные способы перевода: описательный перевод, транскрипция, транслитерация и калькирование. Сделана попытка определить лексико‐смысловые категории сложного термина. Выявлена роль контекста в процессе перевода однокомпонентных и многокомпонентных терминов. Обозначены основные проблемы перевода терминов.
ГОУ СПО «Кемеровский профессионально-технический техникум» , Кемеровская обл
«Трудности при переводе научно-технических текстов»
В статье рассматривается проблема, с которой сталкиваются студенты техникумов на занятиях по иностранному языку, – проблема перевода межъязыковых омонимов. Данная проблема актуальна, поскольку современный выпускник ПОО должен уметь переводить тексты профессиональной направленности, с которыми он столкнется в своей профессиональной деятельности.
Подготовка специалистов в системе начального и среднего ПО
ГОУ СПО «Кемеровский профессионально-технический техникум» , Кемеровская обл
«Грамматические трудности перевода английской научно-технической литературы»
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
FSBEI of HE "Tambov State University named after G.R. Derzhavin" , Тамбовская обл
Natalia I. Sukhanova , candidate of pedagogic sciences
FSBEI of HE "Lipetsk State Tecnical University" , Липецкая обл
Nadezhda V. Storozheva
FSBEI of HE "Tambov State University named after G.R. Derzhavin" , Тамбовская обл
«Обучение переводу научно-технического текста в неязыковом вузе на билингвальной основе: проблемы и решения»
Авторы акцентируют внимание на содержании обучения переводу текста, определении искусственного билингвизма, формировании механизма билингвизма у обучаемых и овладении лингвокультурным кодом иностранного языка. Предлагается система упражнений, направленная на формирование профессиональной компетенции будущего специалиста.
Herzen State Pedagogical University of Russia , Санкт-Петербург г
«Поликодовость текста как фактор стратегии перевода кинофильма»
Herzen State Pedagogical University of Russia , Санкт-Петербург г
«Взаимодействие культурных смыслов исходного и переводного кинотекста»
FSBEI of HE "Saint Petersburg Mining University" , Санкт-Петербург г
«Особенности и трудности перевода терминов и словосочетаний с профессионального английского языка при подготовке студентов горных специальностей»
В статье раскрываются особенности и трудности устного и письменного перевода англоязычных терминов, используемых в горнодобывающей промышленности. Рассматриваются правила перевода слов и словосочетаний с английского языка на русский, приводятся поясняющие примеры. Автор статьи пришел к заключению о возникновении типичных ошибок и трудностей при переводе терминов профессионального языка горнодобывающей промышленности в случаях различия структуры и правил словообразования английского и русского языков.
Herzen State Pedagogical University of Russia , Санкт-Петербург г
«Киноперевод и феномен интертекстуальности: переводческий анализ текста»
В статье описываются специфические аспекты переводческого анализа художественного кинотекста. Отмечается важность правильного перевода интертекстуальных словосочетаний при преобразовании художественного текста в киносценарий, поскольку интертекстуальных словосочетания выполняют сюжетно-связующую функцию. Автор статьи приводит примеры несоблюдения правила перевода интертекстуальных словосочетаний. Сделан вывод о необходимости составления плана воссоздания интертекстуальных связей между кинотекстом и художественным текстом или между двумя кинотекстами, связанными между собой сюжетом, в целях избегания возникновения вариативности и снижения качества перевода.