List of publications on a keyword: «перевод»
Компетентностный подход в образовании всех уровней
Elena B. Ivushkina , doctor of philosophical sciences
Institute of Service and Entrepreneurship (a branch of) FSFEI of HE "Don State Technical University" , Ростовская обл
«Гид-переводчик в системе туриндустрии»
В данной статье рассматривается роль гида-переводчика в системе туриндустрии. В работе отмечается, что несмотря на доступность технических средств, в том числе системы ориентирования на иностранном языке, для туристов по-прежнему важно живое общение, поскольку только профессионально подготовленный гид-переводчик за минимальное время может предоставить максимально возможную информацию. Авторы обосновывают необходимость усовершенствования стандартов предоставления услуг гидов-переводчиков, их подготовки и повышения квалификации.
Филология и лингвистика
Volgograd State Social Pedagogical University , Волгоградская обл
«Перевод названий текстов массовой культуры в жанрах фантастики и фэнтези как инструмент лингвистического маркетинга»
Данная статья посвящена анализу переводческих трансформаций названий произведений (художественных фильмов и литературы) в жанрах фэнтези и фантастики, созданных на английском языке и переведенных на русский. Данные трансформации изучаются в работе как способ повышения аттрактивности текста, необходимой для привлечения массовой аудитории и повышения коммерческого статуса произведения.
FSBEI of HE "Saint Petersburg State University" , Санкт-Петербург г
«Подготовка научной публикации на английском языке: стратегия переводчика или исследователя?»
В данной статье автор, основываясь на анализе практического опыта перевода и редактирования научных исследований для последующей публикации в иностранных научных журналах, делает вывод о необходимости предварительной выработки исследователем собственной стратегии написания работы на английском языке и накоплении актуального языкового материала.
Экономическая теория
Iuliia S. Belkina
Evgenia I. Pshenitsyna
FSBEI of HE "Plekhanov Russian University of Economics" , Москва г
«Электронные платежи как способ сокращения трансакционных издержек»
Культурология и искусствоведение (теория и история культуры, музееведение и др.)
Yugra State University , Ханты-Мансийский Автономный округ - Югра АО
«Этикет переводчика при проведении деловых переговоров»
Профессиональный переводчик, обладающий правилами делового этикета, в современном мире выводит на новый уровень взаимоотношений Россию и зарубежных партнеров. Профессиональные качества переводчика должны быть очень многогранны, лингвистически грамотными и основанные на национально-культурных ценностях страны.
Проблемы повышения качества образования в современных условиях
Duarte Z. Rodriges
Ivan I. Lebedev
FGBOU VO "Kurskii gosudarstvennyi meditsinskii universitet" Minzdrava Rossii , Курская обл
«Использование коучинга в обучении иностранных студентов рентгенодиагностике туберкулеза»
Педагогика высшей профессиональной школы
Филиал ФГАОУ ВО «Южный федеральный университет» в г. Махачкале , Дагестан Респ
«Развитие навыков аудирования у студентов неязыковых факультетов»
В статье рассматриваются основные этапы по созданию навыков аудирования у студентов, что помогает активизировать полученные в школе знания, а также подготовить их к обучению аудированию на материале текстов по специальности. Работа по развитию навыков аудирования осуществляется на всех этапах обучения. Она усложняется от этапа к этапу, как по содержанию текстов, так и по форме предлагаемых упражнений и способствует развитию одного из основных умений – беспереводному пониманию.
Юридические науки
FSBEI of HE "Buryatia State university" , Бурятия Респ
«Киберпреступления в Республике Бурятии и сложность их раскрытия»
Филологические науки
Anna G. Lashutina
NCEI of HPE "St. Petersburg University of the Humanities and Social Sciences" , Санкт-Петербург г
«Image component of the concepts "Moscow" and "Bird" in "Versty" by M.I. Cvetaeva and its translation into English»
Литература
Elena V. Voskoboyeva , candidate of philological sciences
SBEI GES №508 with a deeper learning of subjects of "Arts" and "Technology" of Moscow district of St. Petersburg , Санкт-Петербург г
«L. Carroll ambilogy: history of "Alice's Adventures in Wonderland" translations (XXI century view)»
Филологические науки
FSBEI of HE “Altay State Pedagogical University” , Алтайский край
«Переводческие трансформации как способ выражения авторского начала (на материале текста сказки О. Уайльда и его переводов)»
В статье рассмотрены некоторые переводческие трансформации с целью выявления авторского начала в трех текстах (оригинал – текст сказки О. Уайльда, переводы К. Чуковского и П. Сергеева в соавторстве с Г. Нуждиным). Приведены доказательства самостоятельности переводных текстов, несмотря на то, что основная цель такого рода текстов – как можно точнее передать смысл оригинала.
Olga A. Khopiiainen , candidate of philological sciences
Yugra State University , Ханты-Мансийский Автономный округ - Югра АО
«Способы передачи культурно-маркированной лексики при переводе на английский язык»
В данной статье представлены результаты анализа способов передачи культурно-специфической лексики, которая отражает культурно-языковые особенности коренных народов Югры, на английский язык. Рассматривается понятие «культурно-маркированная лексика», её разновидности. Также приводится краткая историческая справка о малочисленных народах Севера, ханты и манси, их языках и культуре.
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
FSBEI of HE "Tolyatti State University" , Самарская обл
«Пути достижения эквивалентности и адекватности перевода онлайн-каталога «Next» с английского на русский язык»
Данное исследование посвящено специфике перевода онлайн-каталога. Одним из способов репрезентации продукта обширному кругу потребителей является онлайн-каталог, информация из которого перекодируется на другие языки. Кроме того, проводится локализация сайта, направленная на его приспособление к потребностям покупателей из других стран. При проведении исследования онлайн-каталога «Next» используются следующие методы: анализ и синтез, сравнительно-сопоставительный анализ, трансформационный анализ. Результатом работы является описание закономерностей перевода онлайн-каталога.
Педагогика высшей профессиональной школы
Elena G. Chernovets , candidate of pedagogic sciences
FGKVOU VO Voennyi institut (inzhenerno-tekhnicheskii) "Voennaia akademiia material'no-tekhnicheskogo obespecheniia im. generala armii A.V. Khruleva" Minoborony Rossii , Санкт-Петербург г
«Принципы обучения основам научно-технического перевода курсантов военно-технического вуза старших курсов»
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
SEI of HPE "Kyrgyz-Russian Slavic University named after the First President of Russia B.N. Yeltsin" , Kyrgyzstan
«Об истории развития медицинской терминологии в Кыргызстане»
В данной статье рассказывается о путях становления медицинской терминологии в Киргизкой Республике, начиная с момента установления Советской власти и до настоящего времени, а также о способах перевода терминов на государственный язык. Отмечается, что соотношение способов образования новых терминов в разные периоды неодинаково.
Kristina V. Popova
FSBEI of HE "G.I. Nosov Magnitogorsk State technical University" , Челябинская обл
«Прагматические особенности перевода текстов»
Авторы отмечают, что осуществление прагматического воздействия на получателя информации составляет важнейшую часть любой коммуникации. Прагматические отношения могут иметь различный характер: интеллектуальный, эмоциональный, чувственный. Анализ прагматики текста дает возможность предусмотреть также потенциальный коммуникативный эффект воздействия текста на Рецептора. Для того чтобы понимать иноязычные тексты, нужно знать соответствующие реалии, то есть понятия, относящиеся к жизни, быту, традициям, истории, материальной и духовной культуре данного народа.
Olesia V. Pavlova , candidate of philological sciences
FGBOU VO "Priamurskii gosudarstvennyi universitet im. Sholom-Aleikhema" , Еврейская Аобл
«Понятие «реалия» в системе языка»
FSBEI of HE "Saint Petersburg State University" , Санкт-Петербург г
«Статус английского и французского языков как «lingua franca» в межкультурной коммуникации»
В данной статье автор отражает основные проблемы межкультурной коммуникации на английской и французском языках в современном поликультурном мире, где английский язык широко используется в качестве глобального инструмента «lingua franca» в межкультурной и межъязыковой профессиональной и повседневной коммуникации.
ЧУ ЦО «Русская школа» , Москва г
«Роль контекста при переводе многозначных слов»
FSBEI of HE "Saint Petersburg State University" , Санкт-Петербург г
«Основные проблемы передачи русскоязычных реалий архитектуры и строительства средствами английского языка»
Статья является частью большого исследования, целью которого является определение наиболее частотных переводческих трансформаций при передаче русскоязычных реалий в области архитектуры и строительства средствами английского языка. Автором рассматриваются проблемы передачи русскоязычных реалий архитектуры и строительства средствами английского языка
Филологические науки
Fatima A. Vorovskaia , candidate of philological sciences
FSFEI of HE "Kuban State University" , Краснодарский край
«Особенности машинного перевода публицистических текстов»
FSAEI of HE "Southern Federal University" , Ростовская обл
«Сравнительная характеристика перевода английских и немецких экономических терминов на русский язык»
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
Institute of Management, Economics and Finance of FSAEI of HPE "Kazan (Privolzhskiy) Federal University" , Татарстан Респ
Alsu K. Ashrapova , candidate of philological sciences
Institute of Philology and Intercultural Communication FSAEI of HE "Kazan (Volga Region) Federal University" , Татарстан Респ
«К проблеме перевода татарских реалий на английский язык»
FSBEI of HE "Tolyatti State University" , Самарская обл
«Типичные ошибки и их роль в обучении переводу студентов неязыковых специальностей»
В данной статье авторы рассматривают наиболее распространенные ошибки, совершаемые студентами неязыковых специальностей, определяют их роль в процессе обучения особенностям письменного перевода специализированного текста с английского языка на русский. Для решения поставленных задач использовались следующие методы: метод анализа и синтеза, сравнительно-сопоставительный метод. Результатом данного исследования является определение типичных ошибок при переводе специализированного текста студентами неязыковых специальностей.
Педагогика
FGAOU VO "Rossiiskii universitet druzhby narodov im. P. Lumumby" , Москва г
«Кейс-технология обучения переводческому чтению»
Наиболее отвечающей задачам обучения в неязыковом вузе переводческому чтению выступает кейс‐технология, которая основана на обучении будущих переводчиков научно‐технических текстов путем решения проблемной ситуации, с которой они могут столкнуться в своей профессиональной деятельности. Анализ исследований позволил выделить основные этапы работы с кейсом, которые предполагается использовать при обучении переводческому чтению: подготовительный, организационный, работа с кейсом, результаты работы, оценка и самооценка.

