Список публикаций по ключевому слову: «перевод»


Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)

Дата публикации: 04.09.2015 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Пань Янь Хуа , магистрант
Павлова Олеся Владимировна , канд. филол. наук , заведующая кафедрой
ФГБОУ ВО «Приамурский государственный университет им. Шолом-Алейхема» , Еврейская Аобл

«Понятие «реалия» в системе языка»

Скачать статью

В данной статье обосновывается правомерность употребления понятия «реалия» в лингвистике и переводоведении. По мнению авторов, реалиями обычно принято называть не только сами предметы и явления, но также их названия, отраженные в словарных единицах.

Дата публикации: 28.11.2015 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Онушкина Елизавета Викторовна , канд. пед. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный университет» , Санкт-Петербург г

«Статус английского и французского языков как «lingua franca» в межкультурной коммуникации»

Скачать статью

В данной статье автор отражает основные проблемы межкультурной коммуникации на английской и французском языках в современном поликультурном мире, где английский язык широко используется в качестве глобального инструмента «lingua franca» в межкультурной и межъязыковой профессиональной и повседневной коммуникации.

Дата публикации: 03.12.2015 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Зубкова Людмила Николаевна , учитель
ЧУ ЦО «Русская школа» , Москва г

«Роль контекста при переводе многозначных слов»

Скачать статью

Данная статья посвящена трудностям перевода многозначных слов и роли контекста при выборе слова – эквивалента. В тексте анализируются конкретные примеры перевода многозначных слов и объясняются причины его использования.

Дата публикации: 07.12.2015 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Кабакчи Маргарита Константиновна , канд. пед. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный университет» , Санкт-Петербург г

«Основные проблемы передачи русскоязычных реалий архитектуры и строительства средствами английского языка»

Скачать статью

Статья является частью большого исследования, целью которого является определение наиболее частотных переводческих трансформаций при передаче русскоязычных реалий в области архитектуры и строительства средствами английского языка. Автором рассматриваются проблемы передачи русскоязычных реалий архитектуры и строительства средствами английского языка

Филологические науки

Дата публикации: 29.05.2015 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Деева Любава Романовна , студентка
Воровская Фатима Анатольевна , канд. филол. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Кубанский государственный университет» , Краснодарский край

«Особенности машинного перевода публицистических текстов»

Скачать статью

В статье описываются основные преимущества и недостатки систем машинного перевода. Автор делает вывод о целесообразности использования машинного перевода как основного средства повышения эффективности труда переводчика.

Дата публикации: 22.05.2015 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Чахоян Ирина Самвеловна , студентка
ФГАОУ ВО «Южный федеральный университет» , Ростовская обл

«Сравнительная характеристика перевода английских и немецких экономических терминов на русский язык»

Скачать статью

В данной статье автором изучены особенности перевода английских и немецких терминов на русский язык, проведён сравнительно-сопоставительный анализ способов перевода экономических терминов.

Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)

Дата публикации: 11.08.2015 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Мухарлямова Лилия Рашидовна , канд. филол. наук , доцент
Институт управления, экономики и финансов ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» , Татарстан Респ
Ашрапова Алсу Халиловна , канд. филол. наук , доцент
Институт филологии и межкультурной коммуникации им. Льва Толстого ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» , Татарстан Респ

«К проблеме перевода татарских реалий на английский язык»

Скачать статью

Статья посвящена трудностям, которые возникают при переводе безэквивалентной лексики татарского языка на английский. В качестве наиболее частотных методов перевода авторы отмечают транскрипцию или транслитерацию и генерализацию.

Дата публикации: 29.07.2015 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Селиверстова Ксения Анатольевна , ассистент
ФГБОУ ВО «Тольяттинский государственный университет» , Самарская обл

«Типичные ошибки и их роль в обучении переводу студентов неязыковых специальностей»

Скачать статью

В данной статье авторы рассматривают наиболее распространенные ошибки, совершаемые студентами неязыковых специальностей, определяют их роль в процессе обучения особенностям письменного перевода специализированного текста с английского языка на русский. Для решения поставленных задач использовались следующие методы: метод анализа и синтеза, сравнительно-сопоставительный метод. Результатом данного исследования является определение типичных ошибок при переводе специализированного текста студентами неязыковых специальностей.

Педагогика

Дата публикации: 21.07.2015 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Бирюкова Юлия Николаевна , старший преподаватель
ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов» , Москва г

«Кейс-технология обучения переводческому чтению»

Скачать статью

Наиболее отвечающей задачам обучения в неязыковом вузе переводческому чтению выступает кейс‐технология, которая основана на обучении будущих переводчиков научно‐технических текстов путем решения проблемной ситуации, с которой они могут столкнуться в своей профессиональной деятельности. Анализ исследований позволил выделить основные этапы работы с кейсом, которые предполагается использовать при обучении переводческому чтению: подготовительный, организационный, работа с кейсом, результаты работы, оценка и самооценка.

Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)

Дата публикации: 20.07.2015 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Анисимова Ирина Николаевна , канд. филол. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Чувашский государственный университет им. И.Н. Ульянова» , Чувашская Республика - Чувашия

«О смысловых расхождениях некоторых русских и французских фитонимов»

Скачать статью

Статья посвящена лингвистическому анализу описаний природы переводных русскоязычных и оригинальных французских новелл Ги де Мопассана в сопоставительном аспекте. В работе рассматриваются семантические расхождения в русском и французском употреблении наименований растений.

Дата публикации: 13.07.2015 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Егорова Вероника Васильевна , студентка
Дьячковская Вилена Гаврильевна , старший преподаватель
ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова» , Саха /Якутия/ Респ

«Образные слова якутского языка в аспекте переводческого анализа»

Скачать статью

В данной статье рассматриваются способы перевода и особенности передачи образных слов якутского языка. Приводятся взгляды А.Е. Кулаковского на этот вопрос. Авторы рассматривают примеры перевода образных слов на английский.

Педагогика высшей профессиональной школы

Дата публикации: 03.07.2015 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Николаева Ольга Сергеевна , канд. пед. наук , преподаватель
ФГБОУ ВО «Юго-Западный государственный университет» , Курская обл
Бурунский Владимир Маркович , канд. пед. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Курский государственный университет» , Курская обл

«Значение этимологической составляющей при переводе текстов»

Скачать статью

В статье проанализировано значение этимологии при подборе адекватных эквивалентов в языке перевода. Сделаны выводы о том, что знание первоначального значения слова помогает избежать ошибок при переводе.

Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)

Дата публикации: 16.06.2015 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Ильясова Айгуль Фаридовна , старший специалист, магистрант
Тарасова Фануза Харисовна , д-р филол. наук
Институт управления, экономики и финансов ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» , Татарстан Респ

«Лексические средства манифестации сомнения и способы их перевода на русский язык»

Скачать статью

В данной статье авторами рассматриваются лексические средства выражения сомнения в английском языке и способы их перевода на русский язык на примере художественного произведения Мюриэл Спарк «Мисс Броди в расцвете лет». Использованы: описательный метод, метод анализа словарных дефиниций, метод сплошной выборки, контекстуальный анализ, метод количественного подсчета.

Педагогика высшей профессиональной школы

Дата публикации: 27.05.2015 г.
Оцените материал Средняя оценка: 5 (Всего: 1)
Малышева Наталья Васильевна , канд. филол. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Комсомольский-на-Амуре государственный университет» , Хабаровский край

«Внеучебная деятельность как фактор формирования положительной мотивации студентов-переводчиков»

Скачать статью

Данная статья дает краткое описание работы студенческого клуба переводчиков, действующего на базе кафедры «Лингвистика и межкультурная коммуникация» гуманитарного факультета Комсомольского-на-Амуре государственного технического университета. Автор приходит к выводу о необходимости помещения в реальные жизненные ситуации студентов, а также в профессиональный контекст, что способствует повышению осознания социальной и профессиональной значимости деятельности переводчика, мотивации к овладению необходимыми навыками и умениями пере-вода.

Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)

Дата публикации: 24.04.2015 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Кустова Ольга Юрьевна , канд. филол. наук , доцент
Ли Юлия Феликсовна , студентка
ФГБОУ ВО «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена» , Санкт-Петербург г

«Взаимодействие компонентов поликодового текста при передаче национально-культурных смыслов»

Скачать статью

Статья написана в русле культурологической парадигмы переводоведения, посвящена проблемам кинотекста как одного из поликодовых текстотипов, затрагивает механизмы смыслообразования, в том числе образования и передачи национально‐культурных смыслов в процессе киноперевода.

Дата публикации: 24.04.2015 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Серова Любовь Федоровна , канд. филол. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Кемеровский государственный университет» , Кемеровская обл

«О выборе текстов для занятий по общехудожественному переводу»

Скачать статью

В статье рассматриваются составляющие текста, которые необходимо учитывать преподавателю при выборе материала для занятия по переводу; продуманный подбор текста поможет улучшить результат совместной деятельности преподавателя и студента.

Дата публикации: 24.04.2015 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Акаева Хамсат Абасовна , заслуженный учитель ЧР, канд. пед. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Грозненский государственный нефтяной технический университет им. академика М.Д. Миллионщикова» , Чеченская Респ

«Роль однокомпонентных и многокомпонентных единиц при переводе с английского на русский в терминологии сферы производства»

Скачать статью

Статья посвящена актуальной проблеме перевода технических единиц. Представлены разнообразные способы перевода: описательный перевод, транскрипция, транслитерация и калькирование. Сделана попытка определить лексико‐смысловые категории сложного термина. Выявлена роль контекста в процессе перевода однокомпонентных и многокомпонентных терминов. Обозначены основные проблемы перевода терминов.

Дата публикации: 15.04.2015 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Шамкова Елена Алексеевна , преподаватель иностранного языка
ГОУ СПО «Кемеровский профессионально-технический техникум» , Кемеровская обл

«Трудности при переводе научно-технических текстов»

Скачать статью

В статье рассматривается проблема, с которой сталкиваются студенты техникумов на занятиях по иностранному языку, – проблема перевода межъязыковых омонимов. Данная проблема актуальна, поскольку современный выпускник ПОО должен уметь переводить тексты профессиональной направленности, с которыми он столкнется в своей профессиональной деятельности.

Подготовка специалистов в системе начального и среднего ПО

Дата публикации: 04.03.2015 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Шамкова Елена Алексеевна , преподаватель иностранного языка
ГОУ СПО «Кемеровский профессионально-технический техникум» , Кемеровская обл

«Грамматические трудности перевода английской научно-технической литературы»

Скачать статью

В статье рассматриваются проблемы подготовки специалистов автотранспортного направления в области иностранного языка. Одной из проблем является проблема формирования умений переводить тексты профессиональной направленности.

Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)

Дата публикации: 11.02.2015 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Брыксина Ираида Евгеньевна , канд. пед. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина» , Тамбовская обл
Суханова Наталья Игоревна , канд. пед. наук , старший преподаватель
ФГБОУ ВО «Липецкий государственный технический университет» , Липецкая обл
Сторожева Надежда Витальевна , ученица университетского 11 класса
ФГБОУ ВО «Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина» , Тамбовская обл

«Обучение переводу научно-технического текста в неязыковом вузе на билингвальной основе: проблемы и решения»

Скачать статью

Авторы акцентируют внимание на содержании обучения переводу текста, определении искусственного билингвизма, формировании механизма билингвизма у обучаемых и овладении лингвокультурным кодом иностранного языка. Предлагается система упражнений, направленная на формирование профессиональной компетенции будущего специалиста.

Дата публикации: 11.02.2015 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Кустова Ольга Юрьевна , канд. филол. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена» , Санкт-Петербург г

«Поликодовость текста как фактор стратегии перевода кинофильма»

Скачать статью

В статье рассматривается проблема единства восприятия поликодового текста. Автором обосновывается необходимость интегрированного подхода к передаче культурных смыслов поликодового текста кинофильма при переводе.

Дата публикации: 12.02.2015 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Кустова Ольга Юрьевна , канд. филол. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена» , Санкт-Петербург г

«Взаимодействие культурных смыслов исходного и переводного кинотекста»

Скачать статью

В статье затрагиваются проблемы передачи элементов национальной культуры и культурного опыта, содержащихся в кинотексте, в процессе перевода, рассматриваются культурно обусловленные способы подачи и получения информации.

Дата публикации: 20.01.2015 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Мурзо Юлия Евгеньевна , старший преподаватель
ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский горный университет» , Санкт-Петербург г

«Особенности и трудности перевода терминов и словосочетаний с профессионального английского языка при подготовке студентов горных специальностей»

Скачать статью

В статье раскрываются особенности и трудности устного и письменного перевода англоязычных терминов, используемых в горнодобывающей промышленности. Рассматриваются правила перевода слов и словосочетаний с английского языка на русский, приводятся поясняющие примеры. Автор статьи пришел к заключению о возникновении типичных ошибок и трудностей при переводе терминов профессионального языка горнодобывающей промышленности в случаях различия структуры и правил словообразования английского и русского языков.

Дата публикации: 16.01.2015 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Кустова Ольга Юрьевна , канд. филол. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена» , Санкт-Петербург г

«Киноперевод и феномен интертекстуальности: переводческий анализ текста»

Скачать статью

В статье описываются специфические аспекты переводческого анализа художественного кинотекста. Отмечается важность правильного перевода интертекстуальных словосочетаний при преобразовании художественного текста в киносценарий, поскольку интертекстуальных словосочетания выполняют сюжетно-связующую функцию. Автор статьи приводит примеры несоблюдения правила перевода интертекстуальных словосочетаний. Сделан вывод о необходимости составления плана воссоздания интертекстуальных связей между кинотекстом и художественным текстом или между двумя кинотекстами, связанными между собой сюжетом, в целях избегания возникновения вариативности и снижения качества перевода.

Дата публикации: 25.11.2014 г.
Оцените материал Средняя оценка: 5 (Всего: 1)
Лаптева Екатерина Александровна , старший преподаватель кафедры иностранных языков с курсом латинского языка
ФГБОУ ВО «Южно-Уральский государственный медицинский университет» Минздрава России , Челябинская обл

«Специфические особенности перевода научных текстов медицинского характера»

Скачать статью

Данная статья раскрывает особенности перевода научных текстов медицинской тематики с английского языка на русский язык. Анализируемые лексические единицы подвергаются определенным переводческим трансформациям (заменам и добавлениям), характерным для научного языка. Подробно рассматриваются примеры лексической замены, представленной конкретизацией. Также исследуются лексические единицы с особо узким значением, применяемые только в медицинском контексте.