Список публикаций по ключевому слову: «перевод»
Компетентностный подход в образовании всех уровней
Ивушкина Елена Борисовна , д-р филос. наук , профессор
Институт сферы обслуживания и предпринимательства (филиал) ФГБОУ ВО «Донской государственный технический университет» , Ростовская обл
«Гид-переводчик в системе туриндустрии»
В данной статье рассматривается роль гида-переводчика в системе туриндустрии. В работе отмечается, что несмотря на доступность технических средств, в том числе системы ориентирования на иностранном языке, для туристов по-прежнему важно живое общение, поскольку только профессионально подготовленный гид-переводчик за минимальное время может предоставить максимально возможную информацию. Авторы обосновывают необходимость усовершенствования стандартов предоставления услуг гидов-переводчиков, их подготовки и повышения квалификации.
Филология и лингвистика
ФГБОУ ВО «Волгоградский государственный социально-педагогический университет» , Волгоградская обл
«Перевод названий текстов массовой культуры в жанрах фантастики и фэнтези как инструмент лингвистического маркетинга»
Данная статья посвящена анализу переводческих трансформаций названий произведений (художественных фильмов и литературы) в жанрах фэнтези и фантастики, созданных на английском языке и переведенных на русский. Данные трансформации изучаются в работе как способ повышения аттрактивности текста, необходимой для привлечения массовой аудитории и повышения коммерческого статуса произведения.
ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный университет» , Санкт-Петербург г
«Подготовка научной публикации на английском языке: стратегия переводчика или исследователя?»
В данной статье автор, основываясь на анализе практического опыта перевода и редактирования научных исследований для последующей публикации в иностранных научных журналах, делает вывод о необходимости предварительной выработки исследователем собственной стратегии написания работы на английском языке и накоплении актуального языкового материала.
Экономическая теория
Белкина Юлия Сергеевна , студентка
Пшеницына Евгения Ивановна , старший преподаватель
ФГБОУ ВО «Российский экономический университет им. Г.В. Плеханова» , Москва г
«Электронные платежи как способ сокращения трансакционных издержек»
Культурология и искусствоведение (теория и история культуры, музееведение и др.)
ФГБОУ ВО «Югорский государственный университет» , Ханты-Мансийский Автономный округ - Югра АО
«Этикет переводчика при проведении деловых переговоров»
Профессиональный переводчик, обладающий правилами делового этикета, в современном мире выводит на новый уровень взаимоотношений Россию и зарубежных партнеров. Профессиональные качества переводчика должны быть очень многогранны, лингвистически грамотными и основанные на национально-культурных ценностях страны.
Проблемы повышения качества образования в современных условиях
Родригес Дуарте Жоао Паулу , студент
Лебедев Иван Юрьевич , студент
ФГБОУ ВО «Курский государственный медицинский университет» Минздрава России , Курская обл
«Использование коучинга в обучении иностранных студентов рентгенодиагностике туберкулеза»
Педагогика высшей профессиональной школы
Филиал ФГАОУ ВО «Южный федеральный университет» в г. Махачкале , Дагестан Респ
«Развитие навыков аудирования у студентов неязыковых факультетов»
В статье рассматриваются основные этапы по созданию навыков аудирования у студентов, что помогает активизировать полученные в школе знания, а также подготовить их к обучению аудированию на материале текстов по специальности. Работа по развитию навыков аудирования осуществляется на всех этапах обучения. Она усложняется от этапа к этапу, как по содержанию текстов, так и по форме предлагаемых упражнений и способствует развитию одного из основных умений – беспереводному пониманию.
Юридические науки
ФГБОУ ВО «Бурятский государственный университет им. Доржи Банзарова» , Бурятия Респ
«Киберпреступления в Республике Бурятии и сложность их раскрытия»
Филологические науки
Лашутина Анна Геннадьевна , студентка
НОУ ВО «Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов» , Санкт-Петербург г
«Образный компонент концептов «Москва» и «Птица» в сборнике М.И. Цветаевой «Вёрсты» и его переводе на английский язык»
Литература
Воскобоева Елена Владимировна , канд. филол. наук , учитель русского языка и литературы высшей категории
ГБОУ СОШ №508 с углубленным изучением предметов образовательных областей «Искусство» и «Технология» Московского района Санкт-Петербурга , Санкт-Петербург г
«Дилогия Л. Кэрролла: к истории переводов «Алисы в Стране чудес» (взгляд из XXI века)»
Филологические науки
ФГБОУ ВО «Алтайский государственный педагогический университет» , Алтайский край
«Переводческие трансформации как способ выражения авторского начала (на материале текста сказки О. Уайльда и его переводов)»
В статье рассмотрены некоторые переводческие трансформации с целью выявления авторского начала в трех текстах (оригинал – текст сказки О. Уайльда, переводы К. Чуковского и П. Сергеева в соавторстве с Г. Нуждиным). Приведены доказательства самостоятельности переводных текстов, несмотря на то, что основная цель такого рода текстов – как можно точнее передать смысл оригинала.
Хопияйнен Ольга Анатольевна , канд. филол. наук , заведующая кафедрой
ФГБОУ ВО «Югорский государственный университет» , Ханты-Мансийский Автономный округ - Югра АО
«Способы передачи культурно-маркированной лексики при переводе на английский язык»
В данной статье представлены результаты анализа способов передачи культурно-специфической лексики, которая отражает культурно-языковые особенности коренных народов Югры, на английский язык. Рассматривается понятие «культурно-маркированная лексика», её разновидности. Также приводится краткая историческая справка о малочисленных народах Севера, ханты и манси, их языках и культуре.
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
ФГБОУ ВО «Тольяттинский государственный университет» , Самарская обл
«Пути достижения эквивалентности и адекватности перевода онлайн-каталога «Next» с английского на русский язык»
Данное исследование посвящено специфике перевода онлайн-каталога. Одним из способов репрезентации продукта обширному кругу потребителей является онлайн-каталог, информация из которого перекодируется на другие языки. Кроме того, проводится локализация сайта, направленная на его приспособление к потребностям покупателей из других стран. При проведении исследования онлайн-каталога «Next» используются следующие методы: анализ и синтез, сравнительно-сопоставительный анализ, трансформационный анализ. Результатом работы является описание закономерностей перевода онлайн-каталога.
Педагогика высшей профессиональной школы
Черновец Елена Георгиевна , канд. пед. наук , доцент
ФГКВОУ ВО Военный институт (инженерно-технический) «Военная академия материально-технического обеспечения им. генерала армии А.В. Хрулева» Минобороны России , Санкт-Петербург г
«Принципы обучения основам научно-технического перевода курсантов военно-технического вуза старших курсов»
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
ГОУ ВПО «Кыргызско-Российский Славянский университет им. первого Президента России Б.Н. Ельцина» , Кыргызстан
«Об истории развития медицинской терминологии в Кыргызстане»
В данной статье рассказывается о путях становления медицинской терминологии в Киргизкой Республике, начиная с момента установления Советской власти и до настоящего времени, а также о способах перевода терминов на государственный язык. Отмечается, что соотношение способов образования новых терминов в разные периоды неодинаково.
Попова Кристина Владимировна , магистрант
ФГБОУ ВО «Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова» , Челябинская обл
«Прагматические особенности перевода текстов»
Авторы отмечают, что осуществление прагматического воздействия на получателя информации составляет важнейшую часть любой коммуникации. Прагматические отношения могут иметь различный характер: интеллектуальный, эмоциональный, чувственный. Анализ прагматики текста дает возможность предусмотреть также потенциальный коммуникативный эффект воздействия текста на Рецептора. Для того чтобы понимать иноязычные тексты, нужно знать соответствующие реалии, то есть понятия, относящиеся к жизни, быту, традициям, истории, материальной и духовной культуре данного народа.
Павлова Олеся Владимировна , канд. филол. наук , заведующая кафедрой
ФГБОУ ВО «Приамурский государственный университет им. Шолом-Алейхема» , Еврейская Аобл
«Понятие «реалия» в системе языка»
ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный университет» , Санкт-Петербург г
«Статус английского и французского языков как «lingua franca» в межкультурной коммуникации»
В данной статье автор отражает основные проблемы межкультурной коммуникации на английской и французском языках в современном поликультурном мире, где английский язык широко используется в качестве глобального инструмента «lingua franca» в межкультурной и межъязыковой профессиональной и повседневной коммуникации.
ЧУ ЦО «Русская школа» , Москва г
«Роль контекста при переводе многозначных слов»
ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный университет» , Санкт-Петербург г
«Основные проблемы передачи русскоязычных реалий архитектуры и строительства средствами английского языка»
Статья является частью большого исследования, целью которого является определение наиболее частотных переводческих трансформаций при передаче русскоязычных реалий в области архитектуры и строительства средствами английского языка. Автором рассматриваются проблемы передачи русскоязычных реалий архитектуры и строительства средствами английского языка
Филологические науки
Воровская Фатима Анатольевна , канд. филол. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Кубанский государственный университет» , Краснодарский край
«Особенности машинного перевода публицистических текстов»
ФГАОУ ВО «Южный федеральный университет» , Ростовская обл
«Сравнительная характеристика перевода английских и немецких экономических терминов на русский язык»
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
Институт управления, экономики и финансов ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» , Татарстан Респ
Ашрапова Алсу Халиловна , канд. филол. наук , доцент
Институт филологии и межкультурной коммуникации им. Льва Толстого ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» , Татарстан Респ
«К проблеме перевода татарских реалий на английский язык»
ФГБОУ ВО «Тольяттинский государственный университет» , Самарская обл
«Типичные ошибки и их роль в обучении переводу студентов неязыковых специальностей»
В данной статье авторы рассматривают наиболее распространенные ошибки, совершаемые студентами неязыковых специальностей, определяют их роль в процессе обучения особенностям письменного перевода специализированного текста с английского языка на русский. Для решения поставленных задач использовались следующие методы: метод анализа и синтеза, сравнительно-сопоставительный метод. Результатом данного исследования является определение типичных ошибок при переводе специализированного текста студентами неязыковых специальностей.
Педагогика
ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов им. П. Лумумбы» , Москва г
«Кейс-технология обучения переводческому чтению»
Наиболее отвечающей задачам обучения в неязыковом вузе переводческому чтению выступает кейс‐технология, которая основана на обучении будущих переводчиков научно‐технических текстов путем решения проблемной ситуации, с которой они могут столкнуться в своей профессиональной деятельности. Анализ исследований позволил выделить основные этапы работы с кейсом, которые предполагается использовать при обучении переводческому чтению: подготовительный, организационный, работа с кейсом, результаты работы, оценка и самооценка.

