Список публикаций по ключевому слову: «перевод»
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
Воскресенская Елена Геннадьевна , канд. филол. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского» , Омская обл
«Стратегии перевода прецедентных феноменов и применение стратегии адаптации при переводе прецедентных феноменов в американском сериале «Отчаянные домохозяйки»»
Стратегии адаптации прецедентных феноменов на сегодня – графическое выделение прецедентного феномена в письменном тексте, дополнение содержание прецедентных феноменов, использование вместе с прецедентным феноменом нейтрального синонима в качестве приложения, другое. В статье рассмотрено применение стратегии адаптации при переводе прецедентных феноменов в американском сериале «Отчаянные домохозяйки». Перевод прецедентных феноменов осуществлен с помощью эквивалентов, функциональных аналогов. Из лексических трансформаций использовались компенсация, дифференциация значения и контекстуальный перевод.
Институт международных отношений ФГБОУ ВО «Пятигорский государственный университет» , Ставропольский край
«Фундаментальные основы современного машинного перевода в свете общей теории переводческой деятельности»
В статье рассматриваются вопросы зарождения и становления современного машинного перевода, проблемы автоматической обработки текста, задачи анализа, синтеза и моделирования языковой структуры. Также раскрывается сущность трансформационной переводческой модели как теоретической составляющей машинного перевода.
Юрьева Юлия Сергеевна , доцент
ФГБОУ ВО «Сибирский государственный университет путей сообщения» , Новосибирская обл
«Особенности перевода многосоставных терминов на примере специального текста»
ФГБОУ ВО «Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова» , Челябинская обл
«Развитие переводческой компетенции посредством электронных приложений»
В статье предлагается модель формирования переводческой компетенции посредством электронных приложений. В соответствии с представленной моделью автор предлагает разработку занятия по английскому языку для студентов-лингвистов с использованием автоматизированных средств перевода и в заключение делает выводы об эффективности данной разработки.
Культурология и искусствоведение (теория и история культуры, музееведение и др.)
Тихонова Анна Андреевна , аспирант
ФГБОУ ВО «Кемеровский государственный институт культуры» , Кемеровская обл
«Культурологическая адаптация перевода комического (на примере произведений О. Генри)»
Статья раскрывает сущность художественного перевода в контексте культурологического анализа. Особенности художественного перевода рассматриваются на материале комического текста произведений О,Генри. Предлагаются вниманию основные подходы и определения перевода, а также акцентируется внимание на подходе к художественному переводу как к особому виду перевода для сохранения культурно-специфической информации, заложенной автором в оригинале.
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
ФГБОУ ВО «Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина» , Липецкая обл
Беркут Ольга Васильевна , преподаватель, ассистент
Центр СПО ФГБОУ ВО «Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина» , Липецкая обл
«Лексические приемы передачи региональных реалий на английском языке на примере экскурсии по г. Ельцу»
ФГБОУ ВО «Пензенский государственный университет» , Пензенская обл
«Способы перевода лексических средств выразительности в текстах современного фольклора на английский язык (на материале произведения Л.А. Филатова «Сказка про Федота-стрельца, удалого молодца»)»
В статье проводится анализ способов передачи лексических средств выразительности при переводе современного фольклорного произведения. Материалом для анализа служит произведение Л.А. Филатова «Сказка про Федота-стрельца, удалого молодца» и его перевод на английский язык. Определяются переводческие трансформации, используемые переводчиком, и приводятся статистические данные по ним.
Филология и лингвистика
ФГБОУ ВО «Тольяттинский государственный университет» , Самарская обл
«Причины ошибок и их роль в обучении переводу студентов нелингвистических специальностей»
Автор статьи обращается к теме ошибок в переводах студентов нелингвистических специальностей с целью рассмотреть их и выявить причины их появления. Объектом исследования послужили переводы студентов нелингвистических специальностей, обучающихся по программам магистратуры. Методы анализа и синтеза, а также описательно-аналитический метод позволили обобщить теоретический материал, проанализировать примеры переводческих ошибок и подвести итоги исследования. Автор рассматривает понятие «переводческая ошибка», изучает возможные причины появления ошибок и анализирует роль ошибок в обучении переводу. Результаты работы можно использовать в курсе по переводу для студентов нелингвистических специальностей.
Институт гуманитарного образования ФГБОУ ВО «Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова» , Челябинская обл
«Страдательный залог как переводческая проблема в научно-технических тестах (на материале немецкого языка)»
Статья посвящена анализу особенностей перевода страдательного залога в научно-техническом тексте. Предметом данного исследования являются приемы перевода пассивных конструкций в научно-техническом тексте. Материалом исследования послужили фрагменты научно-технических произведений. Методы исследования: метод сплошной выборки, описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод и метод лингвистического описания. Актуальность данного исследования обусловлена растущим интересом к проблемам перевода страдательного залога на материале разных языков. Данное исследование может быть полезным при обучении немецкому языку, а также в практике перевода, так как и русский и немецкий языки имеют свои специфические особенности.
Педагогика высшей профессиональной школы
Гуманитарный институт ФГАОУ ВО «Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого» , Санкт-Петербург г
«Преимущества и недостатки тандемного метода обучения (сравнительный анализ применения тандемного метода в руководстве дипломной работой студентов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»)»
В статье рассматривается понятие «тандемное обучение», под которым подразумевается вид парной работы, направленной на достижение определенной цели обучения, при котором каждый из партнеров поочередно играет роль обучаемого и обучающего. Автор описывает опыт применения метода тандемного обучения в Санкт-Петербургском политехническом университете Петра Великого в рамках подготовки выпускной квалификационной работы студентами, получающими дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Участниками тандема были, с одной стороны, студенты-дипломники выпускного курса программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и, с другой стороны, студенты шестого курса обучения в магистратуре по направлению «Лингвистика», специализирующиеся в переводе.
Технические средства обучения
ФГБОУ ВО «Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова» , Челябинская обл
«Использование компьютерных технологий в процессе перевода: машинный перевод»
Филология и лингвистика
Центр СПО ФГБОУ ВО «Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина» , Липецкая обл
«Лингвистика как фактор современного международного туризма»
Система образования
ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова» , Саха /Якутия/ Респ
«Способы образования терминов местного самоуправления (на примере терминологического словаря местного самоуправления)»
Образовательная среда высшего учебного заведения
ФГБОУ ВО «Московская государственная академия ветеринарной медицины и биотехнологии – МВА им. К.И. Скрябина» , Москва г
«Понятия «адекватность» и «эквивалентность» перевода»
Теория и методика профессионального образования
ФГБОУ ВО «Сибирский государственный университет путей сообщения» , Новосибирская обл
«Формирование навыков перевода внешнеторгового контракта у студентов неязыковых вузов транспортной отрасли»
Педагогика
МБОУ «СОШ №62» , Кемеровская обл
«Технологическая карта урока «Системы счисления», 10 класс»
В статье приведен урок систематизации знаний о позиционных системах счисления, полученных в курсе 8-9 класса; изучения свойств позиционных систем счисления; развития навыков по переводу чисел из различных систем счисления в 10-ую; усвоения и расширения знаний методов, приёмов и подходов к решению заданий на системы счисления.
Филология и лингвистика
Дехнич Ольга Витальевна , канд. филол. наук, доцент , заместитель директора по очно-заочной и заочной формам обучения
ФГАОУ ВО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет» , Белгородская обл
«Проблема переводимости вымышленного языка «надсат» (на материале романа Энтони Берджесса «Заводной апельсин» и его переводов на русский язык)»
Проблема переводимости художественных текстов является актуальной проблемой современного переводоведения. В статье данная тема раскрывается на примере перевода вымышленного языка «надсад» Э. Берджесса, созданного на базе русского языка. Переводчикам необходимо найти свой способ передачи вымышленного языка для русскоязычного читателя так, чтобы максимально сохранить экспрессивно-эмоциональную нагрузку и художественно-эстетическую ценность текста.
Педагогика высшей профессиональной школы
Нижнетагильский технологический институт (филиал) ФГАОУ ВО «Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б.Н. Ельцина» , Свердловская обл
«Речевые техники современного иноязычного общения»
В статье рассмотрены речевые техники современного иноязычного общения. Отмечено, что владение навыками перевода специальной литературы, чтения и аудирования профессионально ориентированной литературы и текстов общей тематики – это основные требования преподавателя технического вуза для сдачи студентами экзамена/зачета по иностранному языку.
Литература
МАОУ «Аксаринская СОШ» , Тюменская обл
Глыбочко Наталья Владимировна , учитель
МАОУ «СОШ №9» , Тюменская обл
«Трансформация образа лирической героини (на примере стихотворения М. Бородицкой «Перевод с английского»)»
Технические науки
Кречина Полина Евгеньевна , магистрант
ФГБОУ ВО «Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова» , Челябинская обл
«Интернет в работе переводчика»
На сегодняшний день трудно представить профессионала-переводчика, который выполнял бы свою работу без использования информационных технологий (ИТ). В первую очередь это касается письменного перевода, но даже в устном переводе они необходимы. Предметом рассмотрения данной статьи является изучение роли и места информационных технологий в деятельности переводчика.
Филология и лингвистика
ФГБОУ ВО «Казанский государственный институт культуры» , Татарстан Респ
«Переводы произведений В. Маяковского на татарский язык (вопросы поэтики)»
ФГБОУ ВО «Казанский государственный институт культуры» , Татарстан Респ
«Произведения В. Маяковского на татарском языке»
ФГБОУ ВО «Казанский государственный институт культуры» , Татарстан Респ
«Перевод с русского на татарский язык каламбура (на примере переводов поэзии В. Маяковского)»
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
ФГБОУ ВО «Казанский государственный институт культуры» , Татарстан Респ
«Неологизмы В. Маяковского и их переводы на татарский язык»
Филологические науки
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет» , Волгоградская обл
«Лингво-прагматические аспекты локализации компьютерных игр на русский язык (на примере игры «Gothic»)»
В статье проанализирован процесс локализации текстового контента, определены значимые для локализации жанровые характеристики компьютерной игры, выявлены лингво-прагматические особенности локализации, представлены дополнительные требования к переводчику компьютерных игр. Автором сделан вывод о высокой релевантности для локализации таких параметров, как характеристики адресата, типы представленных текстов и их признаки.

