Список публикаций по ключевому слову: «перевод»


Педагогика высшей профессиональной школы

Дата публикации: 23.05.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Синицына Мария Владимировна , канд. пед. наук , доцент
Нижнетагильский технологический институт (филиал) ФГАОУ ВО «Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б.Н. Ельцина» , Свердловская обл

«Речевые техники современного иноязычного общения»

Скачать статью

В статье рассмотрены речевые техники современного иноязычного общения. Отмечено, что владение навыками перевода специальной литературы, чтения и аудирования профессионально ориентированной литературы и текстов общей тематики – это основные требования преподавателя технического вуза для сдачи студентами экзамена/зачета по иностранному языку.

Литература

Дата публикации: 09.06.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 4 (Всего: 17)
Глыбочко Елена Борисовна , ученица 11 класса
МАОУ «Аксаринская СОШ» , Тюменская обл
Глыбочко Наталья Владимировна , учитель
МАОУ "СОШ №9" , Тюменская обл

«Трансформация образа лирической героини (на примере стихотворения М. Бородицкой «Перевод с английского»)»

Скачать статью

В данной работе осуществляется попытка лингвистического анализа стихотворения – объяснение идеи через семантику лексики. За основу взят алгоритм, предложенный Е.В. Скворецкой. Делается вывод: особенностью данного стихотворения является трансформация образа лирической героини во времени и лицах.

Технические науки

Дата публикации: 11.02.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Трутнев Алексей Юрьевич , преподаватель
Кречина Полина Евгеньевна , магистрант
ФГБОУ ВО «Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова» , Челябинская обл

«Интернет в работе переводчика»

Скачать статью

На сегодняшний день трудно представить профессионала-переводчика, который выполнял бы свою работу без использования информационных технологий (ИТ). В первую очередь это касается письменного перевода, но даже в устном переводе они необходимы. Предметом рассмотрения данной статьи является изучение роли и места информационных технологий в деятельности переводчика.

Филология и лингвистика

Дата публикации: 08.02.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Идиатуллина Лейсан Тагировна , канд. филол. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Казанский государственный институт культуры» , Татарстан Респ

«Переводы произведений В. Маяковского на татарский язык (вопросы поэтики)»

Скачать статью

В работе освещаются некоторые проблемы поэтического перевода, который всегда осознавался в теории перевода как наиболее сложный вид переводческой деятельности, так как перед переводчиком поэтического текста стоит проблема воссоздания смыслового оригинала при сохранении своеобразия его формы.

Дата публикации: 02.02.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Идиатуллина Лейсан Тагировна , канд. филол. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Казанский государственный институт культуры» , Татарстан Респ

«Произведения В. Маяковского на татарском языке»

Скачать статью

В работе освещаются некоторые проблемы поэтического перевода, который всегда осознавался в теории перевода как наиболее сложный вид переводческой деятельности, так как перед переводчиком поэтического текста стоит проблема воссоздания смыслового оригинала при сохранении своеобразия его формы.

Дата публикации: 11.01.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Идиатуллина Лейсан Тагировна , канд. филол. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Казанский государственный институт культуры» , Татарстан Респ

«Перевод с русского на татарский язык каламбура (на примере переводов поэзии В. Маяковского)»

Скачать статью

В статье излагаются результаты изучения передачи каламбура, присутствующего в стихотворениях В. Маяковского, на татарский язык.

Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)

Дата публикации: 27.12.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Идиатуллина Лейсан Тагировна , канд. филол. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Казанский государственный институт культуры» , Татарстан Респ

«Неологизмы В. Маяковского и их переводы на татарский язык»

Скачать статью

В данной статье рассмотрены неологизмы Владимира Маяковского. Словотворчество – одно из ярких примет художественной речи В. Маяковского, поэтому для адекватного отражения поэтического стиля В. Маяковского на другом языке необходимо воссоздавать при переводе и примеры его словотворчества.

Филологические науки

Дата публикации: 10.04.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Талалай Виктор Николаевич , студент
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет» , Волгоградская обл

«Лингво-прагматические аспекты локализации компьютерных игр на русский язык (на примере игры «Gothic»)»

Скачать статью

В статье проанализирован процесс локализации текстового контента, определены значимые для локализации жанровые характеристики компьютерной игры, выявлены лингво-прагматические особенности локализации, представлены дополнительные требования к переводчику компьютерных игр. Автором сделан вывод о высокой релевантности для локализации таких параметров, как характеристики адресата, типы представленных текстов и их признаки.

Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)

Дата публикации: 09.12.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Дьячковская Ай-Куо Юрьевна , студентка
ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова» , Саха /Якутия/ Респ

«Способы перевода на русский язык в стихотворении «Одиночество» якутской поэтессы Н. Михалевой-Сайа»

Скачать статью

В работе рассматриваются способы перевода поэтических произведений с якутского на русский язык на примере стихотворения «Одиночество» известной якутской поэтессы Натальи Михалевой-Сайа.

Дата публикации: 07.12.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Слепцова Ирина Семеновна , магистрант
ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова» , Саха /Якутия/ Респ

«Документирование в деятельности среднего общеобразовательного учреждения: классификация и русско-якутский перевод»

Скачать статью

Как отмечает автор данной статьи, нормативно-правовая база общеобразовательной организации представлена локальными правовыми актами различного уровня в соответствии с федеральными, региональными и муниципальными нормативными правовыми актами. Поскольку в республике государственными языками являются русский и якутский, которые имеют равные государственные права, документы образовательной организации могут оформляться на якутском языке. Участники образовательного процесса, коренные жители, живущие в сельской местности Республики Саха (Якутия), вправе ознакомиться с локальными актами школы на родном якутском языке. Для этого необходимо правильно оформить русско-якутский перевод документацию среднего общеобразовательного учреждения.

Дата публикации: 08.12.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Данилова Сардаана Васильевна , студентка
Собакина Ирина Владимировна , доцент
ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова» , Саха /Якутия/ Респ

«Тема «Любовь» в переводных публикациях журнала «Чолбон» (на материале выпусков 1954–1980 гг.)»

Скачать статью

В работе представлен результат анализа переводных художественных произведений о любви, опубликованных в журнале «Полярная звезда» с 1954–1980 годы, дана их общая содержательная характеристика.

Дата публикации: 08.12.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Олесова Мария Аркадьевна , студентка
Собакина Ирина Владимировна , доцент
ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова» , Саха /Якутия/ Респ

«Литературный журнал «Чолбон» и переводческая деятельность в Якутии»

Скачать статью

В статье дана жанрово-тематическая характеристика переводных произведений, опубликованных в литературном журнале «Чолбон», внесшем неоценимый вклад в развитие переводческой деятельности Якутии.

Дата публикации: 08.12.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Олесова Мария Аркадьевна , студентка
ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова» , Саха /Якутия/ Респ

««Тоска по родине» в поэтических произведениях и способы ее передачи (на материале публикаций журнала «Чолбон» в 1940–1980-е годы)»

Скачать статью

В работе проанализированы поэтические произведения, перевод которых был опубликован в литературном журнале «Чолбон», внесшем неоценимый вклад в развитие переводческой деятельности Якутии. В частности, рассматриваются языковые средства передачи темы «Тоска по родине» и способы ее перевода.

Дата публикации: 08.12.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 3 (Всего: 3)
Данилова Яна Александровна , студентка
ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова» , Саха /Якутия/ Респ

«Образ Кириска в произведении Ч. Айтматова «Пегий пес, бегущий краем моря» в переводе Александра Жиркова»

Скачать статью

В статье рассматривается образ главного героя знаменитого произведения Ч. Айтматова «Пегий пёс, бегущий краем моря» и способы его передачи на якутский язык. Образ Кириска, в котором сосредоточено культурное богатство и традиции народа нивхи, передан на якутский язык на высоком уровне.

[10.00.00] Филологические науки

Дата публикации: 19.06.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Чусовлянова Светлана Викторовна , канд. социол. наук , доцент
Баранова Анастасия Андреевна , студентка
ФГБОУ ВО «Сибирский государственный университет путей сообщения» , Новосибирская обл

«Особенности перевода отраслевых отчетных документов»

Скачать статью

Актуальность исследования обусловлена все большей востребованностью перевода технических текстов, а также необходимостью рассмотрения проблемы адекватного и эквивалентного перевода отчетных текстов о соблюдении безопасности на железной дороге. Данная работа является попыткой рассмотрения заявленной проблемы на примере конкретного текста.

Дата публикации: 07.06.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Жукова Людмила Владимировна , старший преподаватель
ФГБОУ ВО «Новосибирский государственный педагогический университет» , Новосибирская обл

«К вопросу о причинах утраты определенных фактов языка и культуры при переводе текста художественного произведения (на материале романа Л.Н. Толстого «Война и мир»)»

Скачать статью

В статье рассматриваются причины утраты определенных фактов языка и культуры при переводе художественного произведения с русского языка на английский на материале романа Л.Н. Толстого «Война и мир».

Дата публикации: 28.03.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Парфенова Ольга Александровна , ассистент
Селиверстова Ксения Анатольевна , ассистент
ФГБОУ ВО «Тольяттинский государственный университет» , Самарская обл

«Передача сильной позиции при переводе художественного произведения (на примере романа Д. Киза «Цветы для Элджернона»)»

Скачать статью

Авторы статьи обращаются к вопросу об адекватности переводческих решений при осуществлении художественного перевода. Объектом исследования послужил эпиграф англоязычного романа Д. Киза «Цветы для Элджернона», который выступает в качестве «сильной позиции» художественного произведения. Описательно-логический, описательно-аналитический и компаративный методы, а также методы анализа и синтеза позволили систематизировать теоретический материал по теме и проанализировать решение переводчика касательно передачи «сильной позиции» произведения, т.е. эпиграфа романа. Результаты работы можно использовать в курсах по языкознанию, межкультурной коммуникации, а также в спецкурсах по лингвистике текста и переводоведению.

Филология

Дата публикации: 17.02.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 3 (Всего: 2)
Селиверстова Ксения Анатольевна , ассистент
Парфенова Ольга Александровна , ассистент
ФГБОУ ВО «Тольяттинский государственный университет» , Самарская обл

«Перевод сказки братьев Я. и В. Гримм «Rotkappchen» с немецкого языка на русский и английский языки в аспекте критики перевода»

Скачать статью

Авторы статьи обращаются к проблемам разработки методов и методики научной критики перевода, пребывающих еще в исследовательской стадии, проводят критический анализ переводов одной из сказок братьев Гримм «Rotkäppchen». Объектом исследования послужил текст сказки братьев Я. и В. Гримм «Rotkäppchen», а также его переводы на русский и английский язык. Сравнительно-сопоставительный метод и метод лингвостилистического анализа позволили произвести критический анализ текстов переводов и выявить особенности употребления в текстах перевода лексических, грамматических и стилистических средств, составляющих предмет исследования. Результаты работы можно использовать в курсах по языкознанию, стилистике немецкого, английского и русского языков, межкультурной коммуникации, а также в спецкурсах по сопоставительной лингвистике и лингвистике текста.

Педагогика высшей профессиональной школы

Дата публикации: 07.02.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Седов Вячеслав Фёдорович , доцент, научно-педагогический работник
ФГКВОУ ВО «Череповецкое высшее военное инженерное училище радиоэлектроники» Минобороны России , Вологодская обл

«Специфика обучения переводу сложных грамматических конструкций в информационных сообщениях на турецком языке»

Скачать статью

Статья посвящена анализу грамматических особенностей турецких информационных сообщений с точки зрения трудности их перевода на русский язык. Приведён образец анализа типичной фразы для обучаемых. Выделены 9 грамматических конструкций, наиболее часто встречающихся в сообщениях турецких СМИ и вызывающих затруднения при переводе.

Филологические науки

Дата публикации: 08.02.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Галиева Алина Камилевна , магистрант
Институт международных отношений ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» , Татарстан Респ

«Способы перевода стилистических средств в афоризмах Бернарда Шоу»

Скачать статью

В статье рассматриваются наиболее употребляемые способы перевода стилистических средств в афоризмах Бернарда Шоу, а также изучается специфика их перевода. В работе представлен лингвостилистический анализ афоризмов.

Экономика предпринимательства, организация и управление предприятиями, отраслями, комплексами

Дата публикации: 31.10.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Шакиев Шайдилла Орунбекович , канд. экон. наук , доцент
Сотволдиева Маргуба Махаммадсодиковна , канд. экон. наук , доцент
Кыргызско-Узбекский университет , Кыргызстан

«Перспективы регионального сотрудничества Кыргызстана»

Скачать статью

В статье анализируются интеграционные процессы и их влияние на социально-экономическое положение в Кыргызстане. В работе рассмотрена тенденция трудовой миграции в условиях Евразийского экономического союза.

Филология и лингвистика

Дата публикации: 08.06.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Король Елена Витальевна , канд. филол. наук , доцент
Корнеева Валентина Викторовна , студентка
БУ ВО «Сургутский государственный университет» , Ханты-Мансийский Автономный округ - Югра АО

«Особенности перевода фразовых глаголов в рекламном тексте»

Скачать статью

Статья посвящена изучению стратегий перевода фразовых глаголов в слогане, воплощающем в себе идею всей рекламной компании. Вследствие невозможности точного перевода возникают проблемы с адаптацией рекламного текста в русскоговорящей среде. Широкое использование фразовых глаголов в текстах слоганов способствует эмотивности текста, уменьшению дистанции между рекламодателем и покупателем, что способствует высокому спросу на предлагаемый товар. Исследование показало, что семантика фразовых глаголов в слоганах при переводе приемом сужения нивелируется, а, следовательно, не учитываются все факторы их функционирования в тексте слогана, с частичной потерей когнитивной и эмотивной информации.

Филологические науки

Дата публикации: 21.06.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Романенко Алина Павловна , студентка
Зуева Таисия Ивановна , старший преподаватель
ФГАОУ ВО «Северо-Кавказский федеральный университет» , Ставропольский край

«Проблемы переноса содержания художественного текста с английского языка на испанский и русский языки»

Скачать статью

В статье затрагивается проблема эквивалентности при переносе содержания художественного текста на другой язык, рассматриваются способы ее решения. Непременным условием первого этапа в процессе перевода текста является его наиболее полное и глубокое понимание, направляемое предварительным пониманием, основанным на родном языке. Для текстов художественной литературы наиболее значимыми и ведущими часто оказываются не референциальные, а именно прагматические значения, выражаемые в данных текстах. Расшифровка заключенной в тексте синтетической формы коммуникации представляется одной из главных задач переводчика. Адекватным можно признать такой перевод, в котором переданы все намерения автора, которые определяют характер идейно-эмоционального воздействия на читателя. В силу разницы в строении языков дословный перевод не всегда целесообразен. Для того, чтобы у читателя возник эквивалентный коммуникативный эффект при прочтении и текста оригинала, и текста перевода, зачастую переводчик прибегает к лингвистическим трансформациям. В статье также представлен сопоставительный лингвостилистический анализ некоторых контекстов английского художественного текста оригинала с его переводом на испанский и русский языки.

Экономика

Дата публикации: 05.05.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Яроцкая Елена Вадимовна , канд. экон. наук , доцент
Целищева Яна Юрьевна , студентка
ФГБОУ ВО «Кубанский государственный аграрный университет им. И.Т. Трубилина» , Краснодарский край

«Земельные платежи как показатель эффективности перевода земель из одной категории в другую»

Скачать статью

Статья посвящена вопросу эффективности перевода земель муниципальной собственности из одной категории в другую. Исследователями рассматривается экономическая и социальная эффективность на примере земель г. Краснодара.

Филологические науки

Дата публикации: 22.04.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Гудилина Анастасия Сергеевна , студентка
Залесова Наталья Михайловна , канд. филол. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Амурский государственный университет» , Амурская обл

«Способы передачи реалий в переводе произведения С. Коллинз «Голодные игры»»

Скачать статью

В данной работе исследуются способы передачи реалий в переводе произведения жанра фэнтези «Голодные игры» автора С. Коллинз. Выявлено, что чаще всего применяются такие приемы, как калькирование, транскрипция, перевод при помощи традиционного соответствия, введение семантического неологизма.