Список публикаций по ключевому слову: «перевод»


Педагогика

Дата публикации: 26.05.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Насырова Оксана Николаевна , учитель
МБОУ «СОШ №62» , Кемеровская обл

«Технологическая карта урока «Системы счисления», 10 класс»

Скачать статью

В статье приведен урок систематизации знаний о позиционных системах счисления, полученных в курсе 8-9 класса; изучения свойств позиционных систем счисления; развития навыков по переводу чисел из различных систем счисления в 10-ую; усвоения и расширения знаний методов, приёмов и подходов к решению заданий на системы счисления.

Филология и лингвистика

Дата публикации: 24.05.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Череп Анастасия Вадимовна , студентка
Дехнич Ольга Витальевна , канд. филол. наук, доцент , заместитель директора по очно-заочной и заочной формам обучения
ФГАОУ ВО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет» , Белгородская обл

«Проблема переводимости вымышленного языка «надсат» (на материале романа Энтони Берджесса «Заводной апельсин» и его переводов на русский язык)»

Скачать статью

Проблема переводимости художественных текстов является актуальной проблемой современного переводоведения. В статье данная тема раскрывается на примере перевода вымышленного языка «надсад» Э. Берджесса, созданного на базе русского языка. Переводчикам необходимо найти свой способ передачи вымышленного языка для русскоязычного читателя так, чтобы максимально сохранить экспрессивно-эмоциональную нагрузку и художественно-эстетическую ценность текста.

Педагогика высшей профессиональной школы

Дата публикации: 23.05.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Синицына Мария Владимировна , канд. пед. наук , доцент
Нижнетагильский технологический институт (филиал) ФГАОУ ВО «Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б.Н. Ельцина» , Свердловская обл

«Речевые техники современного иноязычного общения»

Скачать статью

В статье рассмотрены речевые техники современного иноязычного общения. Отмечено, что владение навыками перевода специальной литературы, чтения и аудирования профессионально ориентированной литературы и текстов общей тематики – это основные требования преподавателя технического вуза для сдачи студентами экзамена/зачета по иностранному языку.

Литература

Дата публикации: 09.06.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 4 (Всего: 17)
Глыбочко Елена Борисовна , ученица 11 класса
МАОУ «Аксаринская СОШ» , Тюменская обл
Глыбочко Наталья Владимировна , учитель
МАОУ «СОШ №9» , Тюменская обл

«Трансформация образа лирической героини (на примере стихотворения М. Бородицкой «Перевод с английского»)»

Скачать статью

В данной работе осуществляется попытка лингвистического анализа стихотворения – объяснение идеи через семантику лексики. За основу взят алгоритм, предложенный Е.В. Скворецкой. Делается вывод: особенностью данного стихотворения является трансформация образа лирической героини во времени и лицах.

Технические науки

Дата публикации: 11.02.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Трутнев Алексей Юрьевич , преподаватель
Кречина Полина Евгеньевна , магистрант
ФГБОУ ВО «Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова» , Челябинская обл

«Интернет в работе переводчика»

Скачать статью

На сегодняшний день трудно представить профессионала-переводчика, который выполнял бы свою работу без использования информационных технологий (ИТ). В первую очередь это касается письменного перевода, но даже в устном переводе они необходимы. Предметом рассмотрения данной статьи является изучение роли и места информационных технологий в деятельности переводчика.

Филология и лингвистика

Дата публикации: 08.02.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Идиатуллина Лейсан Тагировна , канд. филол. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Казанский государственный институт культуры» , Татарстан Респ

«Переводы произведений В. Маяковского на татарский язык (вопросы поэтики)»

Скачать статью

В работе освещаются некоторые проблемы поэтического перевода, который всегда осознавался в теории перевода как наиболее сложный вид переводческой деятельности, так как перед переводчиком поэтического текста стоит проблема воссоздания смыслового оригинала при сохранении своеобразия его формы.

Дата публикации: 02.02.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Идиатуллина Лейсан Тагировна , канд. филол. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Казанский государственный институт культуры» , Татарстан Респ

«Произведения В. Маяковского на татарском языке»

Скачать статью

В работе освещаются некоторые проблемы поэтического перевода, который всегда осознавался в теории перевода как наиболее сложный вид переводческой деятельности, так как перед переводчиком поэтического текста стоит проблема воссоздания смыслового оригинала при сохранении своеобразия его формы.

Дата публикации: 11.01.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Идиатуллина Лейсан Тагировна , канд. филол. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Казанский государственный институт культуры» , Татарстан Респ

«Перевод с русского на татарский язык каламбура (на примере переводов поэзии В. Маяковского)»

Скачать статью

В статье излагаются результаты изучения передачи каламбура, присутствующего в стихотворениях В. Маяковского, на татарский язык.

Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)

Дата публикации: 27.12.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Идиатуллина Лейсан Тагировна , канд. филол. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Казанский государственный институт культуры» , Татарстан Респ

«Неологизмы В. Маяковского и их переводы на татарский язык»

Скачать статью

В данной статье рассмотрены неологизмы Владимира Маяковского. Словотворчество – одно из ярких примет художественной речи В. Маяковского, поэтому для адекватного отражения поэтического стиля В. Маяковского на другом языке необходимо воссоздавать при переводе и примеры его словотворчества.

Филологические науки

Дата публикации: 10.04.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Талалай Виктор Николаевич , студент
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет» , Волгоградская обл

«Лингво-прагматические аспекты локализации компьютерных игр на русский язык (на примере игры «Gothic»)»

Скачать статью

В статье проанализирован процесс локализации текстового контента, определены значимые для локализации жанровые характеристики компьютерной игры, выявлены лингво-прагматические особенности локализации, представлены дополнительные требования к переводчику компьютерных игр. Автором сделан вывод о высокой релевантности для локализации таких параметров, как характеристики адресата, типы представленных текстов и их признаки.

Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)

Дата публикации: 09.12.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Дьячковская Ай-Куо Юрьевна , студентка
ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова» , Саха /Якутия/ Респ

«Способы перевода на русский язык в стихотворении «Одиночество» якутской поэтессы Н. Михалевой-Сайа»

Скачать статью

В работе рассматриваются способы перевода поэтических произведений с якутского на русский язык на примере стихотворения «Одиночество» известной якутской поэтессы Натальи Михалевой-Сайа.

Дата публикации: 07.12.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Слепцова Ирина Семеновна , магистрант
ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова» , Саха /Якутия/ Респ

«Документирование в деятельности среднего общеобразовательного учреждения: классификация и русско-якутский перевод»

Скачать статью

Как отмечает автор данной статьи, нормативно-правовая база общеобразовательной организации представлена локальными правовыми актами различного уровня в соответствии с федеральными, региональными и муниципальными нормативными правовыми актами. Поскольку в республике государственными языками являются русский и якутский, которые имеют равные государственные права, документы образовательной организации могут оформляться на якутском языке. Участники образовательного процесса, коренные жители, живущие в сельской местности Республики Саха (Якутия), вправе ознакомиться с локальными актами школы на родном якутском языке. Для этого необходимо правильно оформить русско-якутский перевод документацию среднего общеобразовательного учреждения.

Дата публикации: 08.12.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Данилова Сардаана Васильевна , студентка
Собакина Ирина Владимировна , доцент
ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова» , Саха /Якутия/ Респ

«Тема «Любовь» в переводных публикациях журнала «Чолбон» (на материале выпусков 1954–1980 гг.)»

Скачать статью

В работе представлен результат анализа переводных художественных произведений о любви, опубликованных в журнале «Полярная звезда» с 1954–1980 годы, дана их общая содержательная характеристика.

Дата публикации: 08.12.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Олесова Мария Аркадьевна , студентка
Собакина Ирина Владимировна , доцент
ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова» , Саха /Якутия/ Респ

«Литературный журнал «Чолбон» и переводческая деятельность в Якутии»

Скачать статью

В статье дана жанрово-тематическая характеристика переводных произведений, опубликованных в литературном журнале «Чолбон», внесшем неоценимый вклад в развитие переводческой деятельности Якутии.

Дата публикации: 08.12.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Олесова Мария Аркадьевна , студентка
ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова» , Саха /Якутия/ Респ

««Тоска по родине» в поэтических произведениях и способы ее передачи (на материале публикаций журнала «Чолбон» в 1940–1980-е годы)»

Скачать статью

В работе проанализированы поэтические произведения, перевод которых был опубликован в литературном журнале «Чолбон», внесшем неоценимый вклад в развитие переводческой деятельности Якутии. В частности, рассматриваются языковые средства передачи темы «Тоска по родине» и способы ее перевода.

Дата публикации: 08.12.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 3 (Всего: 3)
Данилова Яна Александровна , студентка
ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова» , Саха /Якутия/ Респ

«Образ Кириска в произведении Ч. Айтматова «Пегий пес, бегущий краем моря» в переводе Александра Жиркова»

Скачать статью

В статье рассматривается образ главного героя знаменитого произведения Ч. Айтматова «Пегий пёс, бегущий краем моря» и способы его передачи на якутский язык. Образ Кириска, в котором сосредоточено культурное богатство и традиции народа нивхи, передан на якутский язык на высоком уровне.

[10.00.00] Филологические науки

Дата публикации: 19.06.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Чусовлянова Светлана Викторовна , канд. социол. наук , доцент
Баранова Анастасия Андреевна , студентка
ФГБОУ ВО «Сибирский государственный университет путей сообщения» , Новосибирская обл

«Особенности перевода отраслевых отчетных документов»

Скачать статью

Актуальность исследования обусловлена все большей востребованностью перевода технических текстов, а также необходимостью рассмотрения проблемы адекватного и эквивалентного перевода отчетных текстов о соблюдении безопасности на железной дороге. Данная работа является попыткой рассмотрения заявленной проблемы на примере конкретного текста.

Дата публикации: 07.06.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Жукова Людмила Владимировна , старший преподаватель
ФГБОУ ВО «Новосибирский государственный педагогический университет» , Новосибирская обл

«К вопросу о причинах утраты определенных фактов языка и культуры при переводе текста художественного произведения (на материале романа Л.Н. Толстого «Война и мир»)»

Скачать статью

В статье рассматриваются причины утраты определенных фактов языка и культуры при переводе художественного произведения с русского языка на английский на материале романа Л.Н. Толстого «Война и мир».

Дата публикации: 28.03.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Парфенова Ольга Александровна , ассистент
Селиверстова Ксения Анатольевна , ассистент
ФГБОУ ВО «Тольяттинский государственный университет» , Самарская обл

«Передача сильной позиции при переводе художественного произведения (на примере романа Д. Киза «Цветы для Элджернона»)»

Скачать статью

Авторы статьи обращаются к вопросу об адекватности переводческих решений при осуществлении художественного перевода. Объектом исследования послужил эпиграф англоязычного романа Д. Киза «Цветы для Элджернона», который выступает в качестве «сильной позиции» художественного произведения. Описательно-логический, описательно-аналитический и компаративный методы, а также методы анализа и синтеза позволили систематизировать теоретический материал по теме и проанализировать решение переводчика касательно передачи «сильной позиции» произведения, т.е. эпиграфа романа. Результаты работы можно использовать в курсах по языкознанию, межкультурной коммуникации, а также в спецкурсах по лингвистике текста и переводоведению.

Филология

Дата публикации: 17.02.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 3 (Всего: 2)
Селиверстова Ксения Анатольевна , ассистент
Парфенова Ольга Александровна , ассистент
ФГБОУ ВО «Тольяттинский государственный университет» , Самарская обл

«Перевод сказки братьев Я. и В. Гримм «Rotkappchen» с немецкого языка на русский и английский языки в аспекте критики перевода»

Скачать статью

Авторы статьи обращаются к проблемам разработки методов и методики научной критики перевода, пребывающих еще в исследовательской стадии, проводят критический анализ переводов одной из сказок братьев Гримм «Rotkäppchen». Объектом исследования послужил текст сказки братьев Я. и В. Гримм «Rotkäppchen», а также его переводы на русский и английский язык. Сравнительно-сопоставительный метод и метод лингвостилистического анализа позволили произвести критический анализ текстов переводов и выявить особенности употребления в текстах перевода лексических, грамматических и стилистических средств, составляющих предмет исследования. Результаты работы можно использовать в курсах по языкознанию, стилистике немецкого, английского и русского языков, межкультурной коммуникации, а также в спецкурсах по сопоставительной лингвистике и лингвистике текста.

Педагогика высшей профессиональной школы

Дата публикации: 07.02.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Седов Вячеслав Фёдорович , доцент, научно-педагогический работник
ФГКВОУ ВО «Череповецкое высшее военное инженерное училище радиоэлектроники» Минобороны России , Вологодская обл

«Специфика обучения переводу сложных грамматических конструкций в информационных сообщениях на турецком языке»

Скачать статью

Статья посвящена анализу грамматических особенностей турецких информационных сообщений с точки зрения трудности их перевода на русский язык. Приведён образец анализа типичной фразы для обучаемых. Выделены 9 грамматических конструкций, наиболее часто встречающихся в сообщениях турецких СМИ и вызывающих затруднения при переводе.

Филологические науки

Дата публикации: 08.02.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Галиева Алина Камилевна , магистрант
Институт международных отношений ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» , Татарстан Респ

«Способы перевода стилистических средств в афоризмах Бернарда Шоу»

Скачать статью

В статье рассматриваются наиболее употребляемые способы перевода стилистических средств в афоризмах Бернарда Шоу, а также изучается специфика их перевода. В работе представлен лингвостилистический анализ афоризмов.

Экономика предпринимательства, организация и управление предприятиями, отраслями, комплексами

Дата публикации: 31.10.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Шакиев Шайдилла Орунбекович , канд. экон. наук , доцент
Сотволдиева Маргуба Махаммадсодиковна , канд. экон. наук , доцент
Кыргызско-Узбекский университет , Кыргызстан

«Перспективы регионального сотрудничества Кыргызстана»

Скачать статью

В статье анализируются интеграционные процессы и их влияние на социально-экономическое положение в Кыргызстане. В работе рассмотрена тенденция трудовой миграции в условиях Евразийского экономического союза.

Филология и лингвистика

Дата публикации: 08.06.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Король Елена Витальевна , канд. филол. наук , доцент
Корнеева Валентина Викторовна , студентка
БУ ВО «Сургутский государственный университет» , Ханты-Мансийский Автономный округ - Югра АО

«Особенности перевода фразовых глаголов в рекламном тексте»

Скачать статью

Статья посвящена изучению стратегий перевода фразовых глаголов в слогане, воплощающем в себе идею всей рекламной компании. Вследствие невозможности точного перевода возникают проблемы с адаптацией рекламного текста в русскоговорящей среде. Широкое использование фразовых глаголов в текстах слоганов способствует эмотивности текста, уменьшению дистанции между рекламодателем и покупателем, что способствует высокому спросу на предлагаемый товар. Исследование показало, что семантика фразовых глаголов в слоганах при переводе приемом сужения нивелируется, а, следовательно, не учитываются все факторы их функционирования в тексте слогана, с частичной потерей когнитивной и эмотивной информации.

Филологические науки

Дата публикации: 21.06.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Романенко Алина Павловна , студентка
Зуева Таисия Ивановна , старший преподаватель
ФГАОУ ВО «Северо-Кавказский федеральный университет» , Ставропольский край

«Проблемы переноса содержания художественного текста с английского языка на испанский и русский языки»

Скачать статью

В статье затрагивается проблема эквивалентности при переносе содержания художественного текста на другой язык, рассматриваются способы ее решения. Непременным условием первого этапа в процессе перевода текста является его наиболее полное и глубокое понимание, направляемое предварительным пониманием, основанным на родном языке. Для текстов художественной литературы наиболее значимыми и ведущими часто оказываются не референциальные, а именно прагматические значения, выражаемые в данных текстах. Расшифровка заключенной в тексте синтетической формы коммуникации представляется одной из главных задач переводчика. Адекватным можно признать такой перевод, в котором переданы все намерения автора, которые определяют характер идейно-эмоционального воздействия на читателя. В силу разницы в строении языков дословный перевод не всегда целесообразен. Для того, чтобы у читателя возник эквивалентный коммуникативный эффект при прочтении и текста оригинала, и текста перевода, зачастую переводчик прибегает к лингвистическим трансформациям. В статье также представлен сопоставительный лингвостилистический анализ некоторых контекстов английского художественного текста оригинала с его переводом на испанский и русский языки.