Список публикаций по ключевому слову: «перевод»
Теория и методика профессионального образования
ФГБОУ ВО «Московская государственная академия ветеринарной медицины и биотехнологии – МВА им. К.И. Скрябина» , Москва г
«Особенности перевода интернациональной лексики»
Педагогика
ФГБОУ ВО «Мордовский государственный педагогический университет им. М.Е. Евсевьева» , Мордовия Респ
«Развитие профессиональной стратегии будущих переводчиков в процессе изучения теории межкультурной коммуникации»
В статье обоснована значимость межкультурного компонента в квалифицированной подготовке будущего переводчика. Установлено, что неотъемлемой частью профессиональной деятельности будущего специалиста в области перевода является практическое столкновение с иной культурой, прежде всего через ее основной носитель – язык. Раскрыта возможность применения знаний основ теории межкультурной коммуникации в процессе осуществления профессиональной деятельности переводчика.
Коррекционная педагогика, дефектология
ГАПОУ СО «Екатеринбургский промышленно-технологический техникум им. В.М. Курочкина» , Свердловская обл
«Роль сурдопереводчика в обучении лиц с ограниченными возможностями здоровья по слуху»
Филология и лингвистика
Белорусский государственный университет , Беларусь
«Калькирование как способ отражения анималистических пословиц и поговорок в иноязычной речи»
Педагогика
ФГБОУ ВО «Курский государственный университет» , Курская обл
«Алгоритм формирования готовности будущих переводчиков к аннотированию текстов музыкальной направленности»
Филология и лингвистика
ФГБОУ ВО «Кемеровский государственный университет» , Кемеровская обл
«Неоднозначная лексика в среде систем машинного перевода (на материале англо-русских параллельных корпусов текстов официально-деловой документации)»
Данное исследование посвящено особенностям функционирования неоднозначных лексических единиц, представленных такими явлениями естественного языка, как полисемия, омонимия и эврисемия, в среде систем машинного перевода с целью разработки критерия их классификации по степени неоднозначности. В работе был проведен эксперимент с использованием двух типов машинного перевода как инструмента для систематизации неоднозначной лексики, в ходе которого также давалась оценка переведенному машиной материалу с опорой на перевод, выполненный человеком.
ЧОУ ВО «Казанский инновационный университет им. В.Г. Тимирясова (ИЭУП)» , Татарстан Респ
«Особенности перевода медиатекста»
На современном этапе развития общества устойчивый лингвистический интерес проявляется к языку современной публицистики, первоочередными целями которой является информирование читательской аудитории, а также стремление убедить аудиторию в необходимости определённого отношения к излагаемым фактам и в необходимости определённого поведения. Именно поэтому в настоящее время проявляется большой интерес к проблеме перевода текстов такого характера.
Филология
Гудилина Анастасия Сергеевна , студентка
ФГБОУ ВО «Амурский государственный университет» , Амурская обл
«Передача имен собственных в переводе произведения Сьюзен Коллинз «Голодные игры»»
Целью данной статьи является рассмотрение способов, используемых при переводе имен собственных произведения жанра фэнтези «Голодные игры» автора С. Коллинз. Наиболее актуальными способами передачи имен собственных в данном произведении являются транскрипция, перевод при помощи традиционных соответствий и семантический перевод.
Баскакова Екатерина Сергеевна , канд. филол. наук , доцент, преподаватель
БУ ВО «Сургутский государственный университет» , Ханты-Мансийский Автономный округ - Югра АО
«Особенности перевода атрибутивных групп с английского языка на русский язык»
Статья посвящена переводу атрибутивных групп английского языка на русский язык. В статье рассматриваются особенности и типы атрибутивных групп. Особое внимание уделяется грамматическим и синтаксическим особенностям атрибутивных групп. На основе анализа их передачи с английского языка на русский язык определяются основные способы их перевода.
ФГБОУ ВО «Воронежский государственный университет» , Воронежская обл
«Особенности перевода эмотивной лексики»
Филологические науки
НОУ ВО «Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов» , Санкт-Петербург г
«Актуализация концепта «Москва» в сборнике М.И. Цветаевой «Вёрсты» и его переводе на английский язык»
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
Институт языка ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» , Татарстан Респ
«Безэквивалентные фразеологические единицы с колоративным компонентом в английском и турецком языках»
В статье представлен краткий анализ литературы вопроса в отечественном языкознании. Рассмотрен ряд примеров безэквивалентных фразеологических единиц с колоративным компонентом в двух неродственных, разноструктурных языках. Сопоставление проводится на семантическом, структурно-грамматическом и компонентном уровнях.
Зуева Таисия Ивановна , старший преподаватель
ФГАОУ ВО «Северо-Кавказский федеральный университет» , Ставропольский край
«Особенности использования трансформаций при переводе поэтических произведений Леконта де Лиля на английский и русский языки»
В целях решения проблемы передачи содержания иноязычного поэтического текста перед переводчиком встает вопрос о необходимости тщательного отбора языковых средств, дающих возможность наиболее адекватного решения переводческих задач на языке-реципиенте. С одной стороны, при сравнении текста оригинала с его версией на другом языке обнаруживаются неизбежные потери не только в плане содержания, но и на уровне эмоционально-эстетической составляющей поэтического текста, с другой – в тексте перевода наблюдаются проявления индивидуальных особенностей автора-интерпретатора. Авторы приходят к выводу о том, что адекватная эквивалентность текста оригинала и его иноязычной версии достигается благодаря использованию так называемых переводческих трансформаций.
Экономика (экономическая теория, финансы, бухгалтерский учет, статистика и др.)
Мукачевский государственный университет , Украина
Феер Анастасия Евгеньевна , студентка
Национальный авиационный университет , Украина
«Детерминанты притока прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны»
Филиал ФГБОУ ВО «Российский государственный социальный университет» в г. Оше , Кыргызстан
«Актуальные проблемы миграции Кыргызстана»
Филологические науки
НОУ ВО «Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов» , Санкт-Петербург г
«Номинативное поле концепта «Птица» в сборнике М.И. Цветаевой «Вёрсты» и его переводе на английский язык»
Технический институт (филиал) ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова» , Саха /Якутия/ Респ
«Приемы перевода реалий советского периода на английский язык»
Мировая и региональная экономика
Блохин Владимир Сергеевич , канд. пед. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Уральский государственный университет путей сообщения» , Свердловская обл
«Миграция рабочей силы из Армении в Россию»
Цель работы – анализ актуальности процесса трудовой миграции для Республики Армения. Данная статья отвечает на вопросы: «Какие преимущества и недостатки получает РА при международной миграции? Какое место Россия занимает в данном механизме? Как повлияло вступление Армении в ЕАЭС на миграцию рабочей силы?».
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
Жилякова Эмма Михайловна , д-р филол. наук , профессор
ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский Томский государственный университет» , Томская обл
«Об итальянском автографе А.Н. Островского «Адреса, преподнесенного Э. Росси»»
В статье впервые исследуется черновой автограф итальянского перевода «Адреса, преподнесенного Э. Росси» на званом обеде, состоявшемся Большом театре в 1877 г. Устанавливается авторство А.Н. Островского, дается анализ текста автографа в сравнении с опубликованным «Адресом» на русском языке. Сохранившийся автограф на итальянском языке – важный документ о творческих связях русского драматурга с культурой Италии, в частности с драматургией и театром.
ФГБОУ ВО «Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева» , Красноярский край
Плескач Юлия Игоревна , магистрант
ФГБОУ ВО «Томский государственный педагогический университет» , Томская обл
Смирнова Анастасия Викторовна , канд. пед. наук , доцент, преподаватель
ФГБОУ ВО «Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева» , Красноярский край
«Проблемы перевода иноязычных фразеологизмов на русский язык»
Педагогика высшей профессиональной школы
Дос Рейс Алвес Виллиан , студент
Фернандес Де Соуза Жорелис , студент
Лебедев Иван Юрьевич , студент
ФГБОУ ВО «Курский государственный медицинский университет» Минздрава России , Курская обл
«Особенности перевода учебно-методических материалов по фтизиатрии на английский язык в условиях русской языковой культуры»
Студентами международного и психологического факультетов- билингвами, хорошо владеющими русским и английским языками, сопоставлены тексты учебно-методических материалов кафедры фтизиопульмонологии и установлены такие особенности обратного перевода, как частая трансформация терминологических сочетаний слов, использование точных синонимов и адекватных метафор, отсутствие непризнанных аббревиатур и ложных друзей переводчика.
Педагогика
ФГБОУ ВО «Национальный государственный университет физической культуры, спорта и здоровья им. П.Ф. Лесгафта» , Санкт-Петербург г
«Перевод спортивных текстов студентами неязыковых вузов: особенности и алгоритм»
Общая педагогика
Попова Ольга Валерьевна , канд. пед. наук , учитель русского языка и литературы
ГБОУ СОШ №326 Невского района , Санкт-Петербург г
«Взаимодействие разновозрастных обучающихся при чтении неадаптированного иноязычного текста и его переводе с применением этимологического анализа»
Филология и лингвистика
Осиян Ксения Игоревна , студентка
ФГБОУ ВО «Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского» , Омская обл
«Особенности французской гастрономической культуры и способы перевода гастрономической лексики на русский язык»
Баскакова Екатерина Сергеевна , канд. филол. наук , доцент, преподаватель
БУ ВО «Сургутский государственный университет» , Ханты-Мансийский Автономный округ - Югра АО
«Особенности авторского перевода в романе В.В. Набокова «Лолита»»
В статье рассматривается понятие «авторский перевод», а также причины по которым писатели прибегают к автопереводу. Цель статьи – анализ произведения В. Набокова «Лолита» с точки зрения перевода. В исследовании использовался метод квантитативного анализа, чтобы продемонстрировать частотность использования тех или иных переводческих трансформаций при переводе собственного произведения.

