Список публикаций по ключевому слову: «перевод»


Теория и методика профессионального образования

Дата публикации: 25.10.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Комарова Людмила Николаевна , старший преподаватель
ФГБОУ ВО «Московская государственная академия ветеринарной медицины и биотехнологии – МВА им. К.И. Скрябина» , Москва г

«Особенности перевода интернациональной лексики»

Скачать статью

В данной статье рассматриваются типичные лексические проблемы, связанные с переводом интернациональных слов и терминов, которые занимают видное место в профессионально-ориентированных текстах на английском языке.

Педагогика

Дата публикации: 03.10.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Варданян Людмила Валерьевна , канд. филол. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Мордовский государственный педагогический университет им. М.Е. Евсевьева» , Мордовия Респ

«Развитие профессиональной стратегии будущих переводчиков в процессе изучения теории межкультурной коммуникации»

Скачать статью

В статье обоснована значимость межкультурного компонента в квалифицированной подготовке будущего переводчика. Установлено, что неотъемлемой частью профессиональной деятельности будущего специалиста в области перевода является практическое столкновение с иной культурой, прежде всего через ее основной носитель – язык. Раскрыта возможность применения знаний основ теории межкультурной коммуникации в процессе осуществления профессиональной деятельности переводчика.

Коррекционная педагогика, дефектология

Дата публикации: 04.10.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Дмитриенко Марина Витальевна , заведующая отделением инклюзивного образования
ГАПОУ СО «Екатеринбургский промышленно-технологический техникум им. В.М. Курочкина» , Свердловская обл

«Роль сурдопереводчика в обучении лиц с ограниченными возможностями здоровья по слуху»

Скачать статью

В статье рассмотрены вопросы профессионального образования лиц с нарушением слуха. Представлены технологии, методы и средства обучения слабослышащих обучающихся и обучающихся с полной потерей слуха из опыта работы Екатеринбургского промышленно-технологического техникума им. В.М. Курочкина.

Филология и лингвистика

Дата публикации: 08.09.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Перова Светлана Вячеславовна , канд. филол. наук, доцент , преподаватель
Белорусский государственный университет , Беларусь

«Калькирование как способ отражения анималистических пословиц и поговорок в иноязычной речи»

Скачать статью

В данной статье рассматриваются анималистические паремии и способы их перевода. Автором исследуется их дословный перевод и оправданность его использования при трансформации пословиц и поговорок с английского на русский язык.

Педагогика

Дата публикации: 05.08.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Винцкевич Владислав Сергеевич , аспирант
ФГБОУ ВО «Курский государственный университет» , Курская обл

«Алгоритм формирования готовности будущих переводчиков к аннотированию текстов музыкальной направленности»

Скачать статью

В работе рассматриваются ключевые этапы, составляющие процесс аннотирования музыкальных текстов. Автором подробно рассмотрено программно-педагогическое средство и аспекты, необходимые для осуществления вышеуказанной специфической деятельности.

Филология и лингвистика

Дата публикации: 26.07.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Исламов Роман Сергеевич , канд. филол. наук , старший преподаватель
ФГБОУ ВО «Кемеровский государственный университет» , Кемеровская обл

«Неоднозначная лексика в среде систем машинного перевода (на материале англо-русских параллельных корпусов текстов официально-деловой документации)»

Скачать статью

Данное исследование посвящено особенностям функционирования неоднозначных лексических единиц, представленных такими явлениями естественного языка, как полисемия, омонимия и эврисемия, в среде систем машинного перевода с целью разработки критерия их классификации по степени неоднозначности. В работе был проведен эксперимент с использованием двух типов машинного перевода как инструмента для систематизации неоднозначной лексики, в ходе которого также давалась оценка переведенному машиной материалу с опорой на перевод, выполненный человеком.

Дата публикации: 15.07.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Нурхамитов Марсель Радикович , старший преподаватель
ЧОУ ВО «Казанский инновационный университет им. В.Г. Тимирясова (ИЭУП)» , Татарстан Респ

«Особенности перевода медиатекста»

Скачать статью

На современном этапе развития общества устойчивый лингвистический интерес проявляется к языку современной публицистики, первоочередными целями которой является информирование читательской аудитории, а также стремление убедить аудиторию в необходимости определённого отношения к излагаемым фактам и в необходимости определённого поведения. Именно поэтому в настоящее время проявляется большой интерес к проблеме перевода текстов такого характера.

Филология

Дата публикации: 06.05.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Залесова Наталья Михайловна , канд. филол. наук , доцент
Гудилина Анастасия Сергеевна , студентка
ФГБОУ ВО «Амурский государственный университет» , Амурская обл

«Передача имен собственных в переводе произведения Сьюзен Коллинз «Голодные игры»»

Скачать статью

Целью данной статьи является рассмотрение способов, используемых при переводе имен собственных произведения жанра фэнтези «Голодные игры» автора С. Коллинз. Наиболее актуальными способами передачи имен собственных в данном произведении являются транскрипция, перевод при помощи традиционных соответствий и семантический перевод.

Дата публикации: 10.05.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 5 (Всего: 1)
Пилявских Юлия Александровна , студентка
Баскакова Екатерина Сергеевна , канд. филол. наук , доцент, преподаватель
БУ ВО «Сургутский государственный университет» , Ханты-Мансийский Автономный округ - Югра АО

«Особенности перевода атрибутивных групп с английского языка на русский язык»

Скачать статью

Статья посвящена переводу атрибутивных групп английского языка на русский язык. В статье рассматриваются особенности и типы атрибутивных групп. Особое внимание уделяется грамматическим и синтаксическим особенностям атрибутивных групп. На основе анализа их передачи с английского языка на русский язык определяются основные способы их перевода.

Дата публикации: 07.04.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Яковлева Ирина Николаевна , канд. филол. наук , преподаватель
ФГБОУ ВО «Воронежский государственный университет» , Воронежская обл

«Особенности перевода эмотивной лексики»

Скачать статью

В статье рассматриваются средства концептуализации эмоций в художественном тексте, а также анализируются различные стратегии перевода конструкций с предикатами эмоционального состояния с английского языка на русский.

Филологические науки

Дата публикации: 10.02.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 4 (Всего: 32)
Рется Ирина Андреевна , студентка
НОУ ВО «Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов» , Санкт-Петербург г

«Актуализация концепта «Москва» в сборнике М.И. Цветаевой «Вёрсты» и его переводе на английский язык»

Скачать статью

В данной статье автором проведён компаративный анализ способов актуализации концепта «Москва» в сборнике М.И. Цветаевой «Вёрсты» и в переводе данного сборника на английский язык Р. Кембаллом.

Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)

Дата публикации: 01.02.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Быйык Яна Артуровна , аспирант , ассистент кафедры
Институт языка ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» , Татарстан Респ

«Безэквивалентные фразеологические единицы с колоративным компонентом в английском и турецком языках»

Скачать статью

В статье представлен краткий анализ литературы вопроса в отечественном языкознании. Рассмотрен ряд примеров безэквивалентных фразеологических единиц с колоративным компонентом в двух неродственных, разноструктурных языках. Сопоставление проводится на семантическом, структурно-грамматическом и компонентном уровнях.

Дата публикации: 30.01.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Головащенко Алиса Евгеньевна , магистрант
Зуева Таисия Ивановна , старший преподаватель
ФГАОУ ВО «Северо-Кавказский федеральный университет» , Ставропольский край

«Особенности использования трансформаций при переводе поэтических произведений Леконта де Лиля на английский и русский языки»

Скачать статью

В целях решения проблемы передачи содержания иноязычного поэтического текста перед переводчиком встает вопрос о необходимости тщательного отбора языковых средств, дающих возможность наиболее адекватного решения переводческих задач на языке-реципиенте. С одной стороны, при сравнении текста оригинала с его версией на другом языке обнаруживаются неизбежные потери не только в плане содержания, но и на уровне эмоционально-эстетической составляющей поэтического текста, с другой – в тексте перевода наблюдаются проявления индивидуальных особенностей автора-интерпретатора. Авторы приходят к выводу о том, что адекватная эквивалентность текста оригинала и его иноязычной версии достигается благодаря использованию так называемых переводческих трансформаций.

Экономика (экономическая теория, финансы, бухгалтерский учет, статистика и др.)

Дата публикации: 30.01.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 5 (Всего: 4)
Гоблик Владимир Васильевич , д-р экон. наук , доцент, первый проректор
Мукачевский государственный университет , Украина
Феер Анастасия Евгеньевна , студентка
Национальный авиационный университет , Украина

«Детерминанты притока прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны»

Скачать статью

В данной статье авторами охарактеризованы факторы, влияющие на привлечение ПИИ. Исследователями выделена роль международных денежных переводов мигрантов.

Дата публикации: 30.01.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 1 (Всего: 1)
Максутов Айдарбек Рысбаевич , канд. физ.-мат. наук , доцент, заведующий кафедрой
Филиал ФГБОУ ВО «Российский государственный социальный университет» в г. Оше , Кыргызстан

«Актуальные проблемы миграции Кыргызстана»

Скачать статью

В данной статье сделан анализ текущих миграционных процессов в Кыргызстане. В работе исследованы причины внешней миграции, роль миграции в экономике страны.

Филологические науки

Дата публикации: 14.03.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 5 (Всего: 3)
Лашутина Анна Геннадьевна , студентка
НОУ ВО «Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов» , Санкт-Петербург г

«Номинативное поле концепта «Птица» в сборнике М.И. Цветаевой «Вёрсты» и его переводе на английский язык»

Скачать статью

В статье описано номинативное поле концепта «Птица» в сборнике М.И. Цветаевой «Вёрсты». Автором проведён компаративный анализ номинативного поля концепта «Птица» в сборнике М.И. Цветаевой «Вёрсты» и в переводе данного сборника на английский язык Р. Кембаллом.

Дата публикации: 20.01.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Лукина Дария Дмитриевна , студентка
Технический институт (филиал) ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова» , Саха /Якутия/ Респ

«Приемы перевода реалий советского периода на английский язык»

Скачать статью

В данной работе рассмотрена проблема перевода реалий советского периода на английский язык, с которой сталкиваются переводчики при передаче значения реалий. В статье указаны приемы передачи реалий, с помощью которых переводчики переводят реалии советского периода на язык перевода.

Мировая и региональная экономика

Дата публикации: 15.03.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Холкина Анастасия Алексеевна , студентка
Блохин Владимир Сергеевич , канд. пед. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Уральский государственный университет путей сообщения» , Свердловская обл

«Миграция рабочей силы из Армении в Россию»

Скачать статью

Цель работы – анализ актуальности процесса трудовой миграции для Республики Армения. Данная статья отвечает на вопросы: «Какие преимущества и недостатки получает РА при международной миграции? Какое место Россия занимает в данном механизме? Как повлияло вступление Армении в ЕАЭС на миграцию рабочей силы?».

Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)

Дата публикации: 23.12.2015 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Буданова Ирина Борисовна , аспирант
Жилякова Эмма Михайловна , д-р филол. наук , профессор
ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский Томский государственный университет» , Томская обл

«Об итальянском автографе А.Н. Островского «Адреса, преподнесенного Э. Росси»»

Скачать статью

В статье впервые исследуется черновой автограф итальянского перевода «Адреса, преподнесенного Э. Росси» на званом обеде, состоявшемся Большом театре в 1877 г. Устанавливается авторство А.Н. Островского, дается анализ текста автографа в сравнении с опубликованным «Адресом» на русском языке. Сохранившийся автограф на итальянском языке – важный документ о творческих связях русского драматурга с культурой Италии, в частности с драматургией и театром.

Дата публикации: 13.11.2015 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Власова Дарья Васильевна , студентка
ФГБОУ ВО «Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева» , Красноярский край
Плескач Юлия Игоревна , магистрант
ФГБОУ ВО «Томский государственный педагогический университет» , Томская обл
Смирнова Анастасия Викторовна , канд. пед. наук , доцент, преподаватель
ФГБОУ ВО «Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева» , Красноярский край

«Проблемы перевода иноязычных фразеологизмов на русский язык»

Скачать статью

В статье рассматривается проблема перевода фразеологизмов и их значимость при восприятии текста. Авторами были выявлены следующие способы передачи смысла фразеологической единицы: эквивалентный перевод, аналоговый перевод метод «кальки» и описательный прием перевода

Педагогика высшей профессиональной школы

Дата публикации: 26.05.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Дубенкова Лилия Викторовна , ассистент кафедры
Дос Рейс Алвес Виллиан , студент
Фернандес Де Соуза Жорелис , студент
Лебедев Иван Юрьевич , студент
ФГБОУ ВО «Курский государственный медицинский университет» Минздрава России , Курская обл

«Особенности перевода учебно-методических материалов по фтизиатрии на английский язык в условиях русской языковой культуры»

Скачать статью

Студентами международного и психологического факультетов- билингвами, хорошо владеющими русским и английским языками, сопоставлены тексты учебно-методических материалов кафедры фтизиопульмонологии и установлены такие особенности обратного перевода, как частая трансформация терминологических сочетаний слов, использование точных синонимов и адекватных метафор, отсутствие непризнанных аббревиатур и ложных друзей переводчика.

Педагогика

Дата публикации: 18.05.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Евстигнеева Мария Вячеславовна , старший преподаватель
ФГБОУ ВО «Национальный государственный университет физической культуры, спорта и здоровья им. П.Ф. Лесгафта» , Санкт-Петербург г

«Перевод спортивных текстов студентами неязыковых вузов: особенности и алгоритм»

Скачать статью

В данной статье автором рассмотрена актуальность анализа методики перевода спортивных текстов, проанализированы модели перевода, представлен авторский алгоритм действий при переводе текстов.

Общая педагогика

Дата публикации: 19.04.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 5 (Всего: 1)
Попкова Яна Александровна , учитель английского языка, заведующая опытно-экспериментальной площадкой
Попова Ольга Валерьевна , канд. пед. наук , учитель русского языка и литературы
ГБОУ СОШ №326 Невского района , Санкт-Петербург г

«Взаимодействие разновозрастных обучающихся при чтении неадаптированного иноязычного текста и его переводе с применением этимологического анализа»

Скачать статью

В данной статье проанализировано взаимодействие разновозрастных обучающихся в составе группы читателей-переводчиков с целью формирования интереса учащихся к чтению, переводу и этимологии.

Филология и лингвистика

Дата публикации: 22.03.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Мещерякова Лариса Валерьевна , канд. пед. наук , заведующая кафедрой
Осиян Ксения Игоревна , студентка
ФГБОУ ВО «Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского» , Омская обл

«Особенности французской гастрономической культуры и способы перевода гастрономической лексики на русский язык»

Скачать статью

В данной статье рассматриваются трудности, возникающие при переводе глюттонической лексики и определение эффективных способов перевода исследуемых лексем. Внимание также уделяется французской гастрономической культуре, которая является основой национальной картины мира.

Дата публикации: 23.03.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Мельникова Мария Евгеньевна , студентка
Баскакова Екатерина Сергеевна , канд. филол. наук , доцент, преподаватель
БУ ВО «Сургутский государственный университет» , Ханты-Мансийский Автономный округ - Югра АО

«Особенности авторского перевода в романе В.В. Набокова «Лолита»»

Скачать статью

В статье рассматривается понятие «авторский перевод», а также причины по которым писатели прибегают к автопереводу. Цель статьи – анализ произведения В. Набокова «Лолита» с точки зрения перевода. В исследовании использовался метод квантитативного анализа, чтобы продемонстрировать частотность использования тех или иных переводческих трансформаций при переводе собственного произведения.